月下獨酌四首(其一)
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉后各分散。
永結無情游,相期邈云漢。
形式: 古風翻譯
在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒有一個親友。舉杯向天,邀請明月,與我的影子相對,便成了三人。
明月既不能理解開懷暢飲之樂,影子也只能默默地跟隨在我的左右。
暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時行樂。
我吟誦詩篇,月亮伴隨我徘徊,我手足舞蹈,影子便隨我蹁躚。
清醒時我與你一同分享歡樂,酒醉以后各奔東西。
我愿與他們永遠結下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
注釋
間:一作“下”,一作“前”。酌:飲酒。
獨酌:一個人飲酒。
無相親:沒有親近的人。
“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。
一說月下人影、酒中人影和我為三人。
既:已經。
不解:不懂,不理解。
徒:徒然,白白的。
徒:空。
將:和,共。
及春:趁著春光明媚之時。
月徘徊:明月隨我來回移動。
影零亂:因起舞而身影紛亂。
同交歡:一起歡樂。
一作“相交歡”。
無情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結交,故稱“無情游”。
相期邈云漢:約定在天上相見。
期:約會。
邈:遙遠。
云漢:銀河。
這里指遙天仙境。
“邈云漢”一作“碧巖畔”。