呂氏春秋貴因原文及翻譯(帶拼音版)
呂氏春秋貴因原文帶拼音版
【 貴guì因yīn 】
七qī曰yuē : 三sān代dài所suǒ寶bǎo莫mò如rú因yīn , 因yīn則zé無wú敵dí 。 禹yǔ通tōng三sān江jiāng五wǔ湖hú , 決jué伊yī闕què , 溝gōu回huí陸lù , 注zhù之zhī東dōng海hǎi , 因yīn水shuǐ之zhī力lì也yě 。 舜shùn一yī徙xǐ成chéng邑yì , 再zài徙xǐ成chéng都dū , 三sān徙xǐ成chéng國guó , 而ér堯yáo授shòu之zhī禪shàn位wèi , 因yīn人rén之zhī心xīn也yě 。 湯tāng 、 武wǔ以yǐ千qiān乘shèng制zhì夏xià 、 商shāng , 因yīn民mín之zhī欲yù也yě 。 如rú秦qín者zhě立lì而ér至zhì , 有yǒu車chē也yě ; 適shì越yuè者zhě坐zuò而ér至zhì , 有yǒu舟zhōu也yě 。 秦qín 、 越yuè , 遠yuǎn涂tú也yě , 竫jìng立lì安ān坐zuò而ér至zhì者zhě , 因yīn其qí械xiè也yě 。 武wǔ王wáng使shǐ人rén候hòu殷yīn , 反fǎn報bào岐qí周zhōu曰yuē :“ 殷yīn其qí亂luàn矣yǐ !” 武wǔ王wáng曰yuē :“ 其qí亂luàn焉yān至zhì ?” 對duì曰yuē :“ 讒chán慝tè勝shèng良liáng。” 武wǔ王wáng曰yuē :“ 尚shàng未wèi也yě 。” 又yòu復fù往wǎng , 反fǎn報bào曰yuē :“ 其qí亂luàn加jiā矣yǐ !” 武wǔ王wáng曰yuē :“ 焉yān至zhì ?” 對duì曰yuē : “ 賢xián者zhě出chū走zǒu矣yǐ。” 武wǔ王wáng曰yuē :“ 尚shàng末mò也yě 。” 又yòu往wǎng , 反fǎn報bào曰yuē :“ 其qí亂luàn甚shèn矣yǐ !” 武wǔ王wáng曰yuē : “ 焉yān至zhì ?” 對duì曰yuē :“ 百bǎi姓xìng不bù敢gǎn誹fěi怨yuàn矣yǐ 。” 武wǔ王wáng曰yuē :“ 嘻xī !” 遽jù告gào太tài公gōng , 太tài公gōng對duì曰yuē : “ 讒chán慝tè勝shèng良liáng , 命mìng曰yuē戮lù ; 賢xián者zhě出chū走zǒu , 命mìng曰yuē崩bēng ; 百bǎi姓xìng不bù敢gǎn誹fěi怨yuàn , 命mìng曰yuē刑xíng勝shèng 。 其qí亂luàn至zhì矣yǐ , 不bù可kě以yǐ駕jià矣yǐ 。” 故gù選xuǎn車chē三sān百bǎi , 虎hǔ賁bēn三sān千qiān , 朝cháo要yào甲jiǎ子zǐ之zhī期qī , 而ér紂zhòu為wéi禽qín 。 則zé武wǔ王wáng固gù知zhī其qí無wú與yǔ為wéi敵dí也yě 。 因yīn其qí所suǒ用yòng , 何hé敵dí之zhī有yǒu矣yǐ ! 武wǔ王wáng至zhì鮪wěi水shuǐ , 殷yīn使shǐ膠jiāo鬲gé候hòu周zhōu師shī , 武wǔ王wáng見jiàn之zhī 。 膠jiāo鬲gé曰yuē :“ 西xī伯bó將jiāng何hé之zhī ? 無wú欺qī我wǒ也yě !” 武wǔ王wáng曰yuē :“ 不bù子zi欺qī , 將jiāng之zhī殷yīn也yě 。” 膠jiāo鬲gé曰yuē :“ 曷hé至zhì ?” 武wǔ王wáng曰yuē :“ 將jiāng以yǐ甲jiǎ子zǐ至zhì殷yīn郊jiāo , 子zǐ以yǐ是shì報bào矣yǐ !” 膠jiāo鬲gé行xíng 。 天tiān雨yǔ , 日rì夜yè不bù休xiū , 武wǔ王wáng疾jí行xíng不bù輟chuò 。 軍jūn師shī皆jiē諫jiàn曰yuē :“ 卒zú病bìng , 請qǐng休xiū之zhī 。” 武wǔ王wáng曰yuē :“ 吾wú已yǐ令lìng膠jiāo鬲gé以yǐ甲jiǎ子zǐ之zhī期qī報bào其qí主zhǔ矣yǐ , 今jīn甲jiǎ子zǐ不bù至zhì , 是shì令lìng膠jiāo鬲gé不bù信xìn也yě 。 膠jiāo鬲gé不bù信xìn也yě , 其qí主zhǔ必bì殺shā之zhī 。 吾wú疾jí行xíng , 以yǐ救jiù膠jiāo鬲gé之zhī死sǐ也yě 。” 武wǔ王wáng果guǒ以yǐ甲jiǎ子zǐ至zhì殷yīn郊jiāo , 殷yīn已yǐ先xiān陳chén矣yǐ 。 至zhì殷yīn , 因yīn戰zhàn , 大dà克kè之zhī 。 此cǐ武wǔ王wáng之zhī義yì也yě 。 人rén為wéi人rén之zhī所suǒ欲yù , 己jǐ為wéi人rén之zhī所suǒ惡è , 先xiān陳chén何hé益yì ? 適shì令lìng武wǔ王wáng不bù耕gēng而ér獲huò 。 武wǔ王wáng入rù殷yīn , 聞wén殷yīn有yǒu長zhǎng者zhě , 武wǔ王wáng往wǎng見jiàn之zhī , 而ér問wèn殷yīn之zhī所suǒ以yǐ亡wáng 。 殷yīn長zhǎng者zhě對duì曰yuē :“ 王wáng欲yù知zhī之zhī , 則zé請qǐng以yǐ日rì中zhōng為wéi期qī。” 武wǔ王wáng與yǔ周zhōu公gōng旦dàn明míng日rì早zǎo要yào期qī , 則zé弗fú得dé也yě 。 武wǔ王wáng怪guài之zhī , 周zhōu公gōng曰yuē :“ 吾wú已yǐ知zhī之zhī矣yǐ 。 此cǐ君jūn子zǐ也yě 。 取qǔ不bù能néng其qí主zhǔ , 有yǒu以yǐ其qí惡è告gào王wáng , 不bù忍rěn為wéi也yě 。 若ruò夫fú期qī而ér不bù當dàng , 言yán而ér不bù信xìn , 此cǐ殷yīn之zhī所suǒ以yǐ亡wáng也yě , 已yǐ以yǐ此cǐ告gào王wáng矣yǐ 。” 夫fū審shěn天tiān者zhě , 察chá列liè星xīng而ér知zhī四sì時shí , 因yīn也yě ; 推tuī歷lì者zhě , 視shì月yuè行xíng而ér知zhī晦huì朔shuò , 因yīn也yě ; 禹yǔ之zhī裸luǒ國guó , 裸luǒ入rù衣yī出chū , 因yīn也yě ; 墨mò子zǐ見jiàn荊jīng王wáng , 錦jǐn衣yī吹chuī笙shēng , 因yīn也yě ; 孔kǒng子zǐ道dào彌mí子zi瑕xiá見jiàn厘lí夫fū人rén , 因yīn也yě ; 湯tāng 、 武wǔ遭zāo亂luàn世shì , 臨lín苦kǔ民mín , 揚yáng其qí義yì , 成chéng其qí功gōng , 因yīn也yě 。 故gù因yīn則zé功gōng , 專zhuān則zé拙zhuō 。 因yīn者zhě無wú敵dí , 國guó雖suī大dà , 民mín雖suī眾zhòng , 何hé益yì ?
呂氏春秋貴因翻譯
夏商周三代最寶貴的東西沒有什么比得上順應、依憑外物了。順應、依憑外物就能所向無敵。禹疏通三江五湖,鑿開伊闕山,使水道暢通,讓水流入東海,是順應了水的力量。舜遷移了一次形成城邑,遷移丁兩次形成都城,遷移了三次形成國家,因而堯把帝位讓給了他,是順應了人心。湯、武王憑著諸侯國的地位制服夏、商,是順應了人民的愿望。到秦國去的人站在車上就能到達,是因為有車;到越國去的人坐在船上就能到達,是因為有船。到秦國、越國去,路途遙遠,安靜地站著、坐著就能到達,是因為憑借著車船等交通工具。
周武王派人刺探殷商的動靜,那人回到岐周稟報說:“殷商大概要出現混亂了。”武王說:“它的混亂達到什么程度?”那人回答說。“邪惡的人勝過了忠良的人。”武王說;“混亂還沒有達到極點。”那人又擊刺探,回來稟報說,。它的混亂程度加重了。”武王說。“達到什么程度?”那^回答說。“賢德的人都出逃了。”武王悅:“混亂還沒有達到極點。”那人又去刺探,回來桌報說:“它的混亂很厲害了!”武王說:“達到什么程度?”那人回答說。“老百姓都不敢講怨恨不滿的話了。”武王說:“啊!”趕快把這種情況告訴太公望,太公望回答說:“邪惡的人勝過了忠良的人,叫做暴亂,賢德的人出逃,叫做崩潰,老百姓不敢講怨恨不滿的話,叫做刑法太苛刻。它的混亂達到極點了,已經無以復加了。”因此挑選了戰車三百輛,勇士三千名,朝會諸侯時以甲子日為期兵至牧野,而紂王被擒獲了。這樣看來,武王本來就知道紂王無法與自己為敵,善于利用敵方的力量,還有什么敵手呢?
武王伐紂到了鮪水,殷商派肢鬲刺探周國軍隊的情況,武王會見了他。膠鬲說:“您將要到哪里去?不要欺騙我。”武王說:“不欺騙你,我將要到殷去。”膠鬲說:“哪一天到達?”武王說:“將在甲子日到達殷都郊外。你拿這話去稟報吧!”膠鬲走了。天下起雨來,日夜不停。武王加速行軍,不停止前進。軍官們都勸諫說:“士兵們很疲憊,請讓他們休息休息。”武王說:“我已經讓膠鬲把甲子日到達殷都郊外稟報給他的君主了,如果甲子日不能到達,這就是讓腔鬲沒有信用。腔鬲沒有信用,他的君主一定會殺死他。我加速行軍是為了救膠鬲的命啊。”武王果然在甲子日到達了殷都的郊外,殷商已經先擺好陣勢了。武王到達以后,就開始交戰,結果把殷商打得大敗。這就是武王的仁義。武王做的是人們所希望的事情,紂王自己做的卻是人們所厭惡的事情,事先擺好陣勢又有什么用處?正好讓武王不戰而獲勝。
武王進入殷都,聽說有十德高望重的人,武王就去會見他,問他殷商之所以死亡的原因。那個德高望重的人回答說:“您如果想要知道,那就請定于明天日中之時。”武王和周公旦第二天提前去了,卻沒有見到那個人,武王感到很奇怪,周公說,“我已經知道他的意思了。這是個君子啊。他本來就采取不親近自己君主的態度,現在又要把自己君主的壞處告訴您,他不忍心這樣做。至于約定了日期卻不如期赴約,說了話卻不守信用,這是殷商之所取滅亡的原因。他已經用這種方式把殷商滅亡的原因告訴您了。”
觀測夭象的人,觀察眾星運行的情況就能知道四季,是因為有所憑惜,推算歷法的人,觀看月亮運行的情況就能知道晦日,朔日,是因為有所憑借,禹到裸體國去,裸體進去,出來以后再穿衣服,是為了順應那里的習俗。墨子見楚王,穿上華麗衣服,吹起笙,是為了迎合楚王的愛好;孔子通過彌子瑁去見厘夫人,是為了借此實行自己的主張;湯,武王遇上混亂的世道,面對貧苦的人民,發揚自己的道義,成就了自己的功業,是因為順應,依憑外物的緣故。所以善于順應、依憑外物,就能成功,專憑個人的力量,就會失敗。善于順應,依憑外物的人所向無敵。在這樣的人面前,國土即使廣大,人民即使眾多,又有什么益處?
以上就是呂氏春秋貴因原文及翻譯、呂氏春秋貴因原文帶拼音版的相關介紹。為您推薦:呂氏春秋·覽·慎大覽文言文和譯文