“老子”去美國-生活
文化是最好的橋梁
戴嶺是美國波士頓大學計算機專業的高材生。在他畢業的時候,研究西方史的老師送給他一本英文版的《道德經》。他詫異地問老師:“為什么要送我這本書?”老師沒有正面回答他的問題,只是笑著對他說:“我就覺得你會喜歡這本書。”
正如老師所料,戴嶺認真閱讀了老子的《道德經》,從此便手不釋卷。他看到《道德經》中所提到的哲學觀點,同當今社會人們探索宇宙大爆炸的起源學說有著異曲同工之處,這讓他感覺很奇妙。他發誓一定要把《道德經》的精髓弄懂,并要把老子的《道德經》傳遍西方。
為此,戴嶺決定來中國尋找中國古代文化的淵源,重新翻譯《道德經》。他的這個想法遭到同學及家人的反對,他們說:“你的中文本身學得就不好,更別提學晦澀難懂的古漢語了,你還要將古漢語翻譯成英文,這簡直就是天方夜譚。”但他沒有聽從親友的勸阻,毅然決然地只身來到中國。
戴嶺本想到老子的故里去追根尋源,結果到那里沒有找到他的立身之地,之后輾轉來到青島,選擇了一個遠離喧鬧街市的偏僻小山村駐扎下來,體驗老子當年著書立說的人文環境。來到這里,他首先要度過生活關,他所居住的地方沒有衛生間,也沒有自來水,洗漱都要用山澗的泉水,洗澡對他來說是一種奢望。為了解決洗澡的問題,他需要到山下求助他的朋友。
生活方面的苦可以克服,但是,文字方面遇到的障礙真是難以想象的。說實在的,現代中國人學古代漢語,已經有一定的難度了。對于外國人來說,更是難上加難,他不光要先學會中文的語句、語法,還要將古文翻譯成英文,困難可想而知。
起初戴嶺也覺得自己從事翻譯工作,確實力不從心。不光漢語要從頭學,還要學習晦澀的古漢語。他需要借助中英文字典、古漢語字典,一句話一句話地去摳《道德經》里面的文字,以及老子所要表達的思想,最后再將古漢語翻譯成英文。
面對這些困難,戴嶺沒有退縮,因為他已經被老子的哲學思想深深吸引。不懂中文,他就向當地人請教,再不懂就去查字典。就這樣,他每天翻譯幾個自然段,積少成多。他整整用了15年時間,硬是闖過了語言關,將《道德經》完整地翻譯出來了。學習《道德經》,戴嶺非常虔誠,每天手抄經文。漸漸地,他領略到老子道家思想的精髓。因而,他所翻譯的《道德經》,有著自己獨到的理解和見地。
戴嶺非常希望美國孩子也能很好地了解中國的文化,于是,他找到旅行社的工作人員,希望中美兩國的孩子,能利用夏令營的時間,去對方的國家學習和交流。一開始,人們并不認可他的想法,覺得難以操作,就回絕了他。但是他并沒有灰心,而是四處奔走,幫助聯系互訪學校,經過無數次努力,他的這一想法終于得到雙方民間組織的認同。現在,他的這個項目已經開始啟動,不久,美國的孩子將到中國學習《道德經》,中國的孩子將去美國學習西方文化知識。雙方進行學校間互訪活動,開啟了文化交流的暢通模式。
下一步,戴嶺準備再翻譯《金剛經》和《四書五經》這些中華文化經典,把東方的傳統文化傳播到美國去。一個外國人不遠萬里來到中國,用15年的時間嘔心瀝血翻譯《道德經》,足以證明他對中國文化的虔誠與熱愛。戴嶺認為好的文化是不分國界的,無論是在東方還是西方,那都是人類共同的瑰寶。