看《唐頓莊園》學英式俚語4
《唐頓莊園》擁有英劇時代劇中的一切優秀素質:沉穩的鏡頭語言,龐大的家族故事,充滿矛盾和隱忍的人物性格,精致的臺詞,跌宕起伏的故事我們將為您總結其中的精美臺詞。
1. 鐵石心腸
Anna和Mary討論起Pamuk的死,Mary在說起自己的感受時說,
Havent you heard? I dont have a heart.
你沒聽說過嗎?我是鐵石心腸。
2. 病成這樣,老實呆著吧。
Anna生病了,Patmore讓她不要去游園會了。
You wont be walking anywhere. Shes got minutes to live, by the sound of it.
你哪兒也去不成。病成這樣,老實呆著吧。
3. 認輸
老伯爵夫人找來Matthew, 想讓他幫忙推翻限定繼承。
Putting it bluntly, do you think Robert has thrown in the towel prematurely?
說得直白一點,在你看來,羅伯特放棄得是否太早了?
4. 不請自來
Sybil想要一套新式樣的裙子,但沒時間換衣服了。
Not a minute to change, and Grannys invited herself for dinner.
沒時間換衣服了,奶奶又不請自來共進晚餐。
5. 亂成一鍋粥
Mrs Hughes晚上沒在,仆人們就出了狀況。
Mrs Hughes goes out for one night and we all fall to pieces!
休斯太太離開一晚,這里就亂成一鍋粥。
6. 想都別想
Anna病沒好,也沒下來吃晚飯。
And show shes ready to start work again? Not a chance.
告訴大家她又能干活了嗎?才不會呢(想都別想)。
7. 喝趴下
老伯爵夫人發現伯爵不見了,以為他去喝酒了。
Hed be under the table by now.
那得醉成什么樣。
8. 情郎
Mrs Hughes和舊相好見面別人看見。
What did I tell you? Shes found her Romeo.
我說什么來著?她找著情郎了。
Mrs Hughes has got a fancy man.
休斯太太是有情郎了。
9. 滿地找牙
Thomas明明不喜歡Daisy,還和William搶著約她出去,Bates看不過去了。
If you dont lay off, I will punch your shining teeth through the back of your skull.
再不消停點,我就把你打得滿地找牙。
10. 我配不上他
Thomas是個同性戀,但Daisy卻認為是自己配不上他。
Of course not. Hes too good for me, I know that.
當然了,我配不上他,我知道。
11. 討女人喜歡的男子
Patmore暗示Daisy說,Thomas是同性戀,讓她遠離,但Daisy似乎并未聽懂。
Hes not a ladies man.
他不沾花惹草。
12. 打小報告
Mrs Hughes勸William別被Thomas搞得沒了心氣。William聽后大贊Mrs Hughes.
Stop flannelling and get on, before I betray you to Mr Carson.
別溜須拍馬了,干活去,要不我找卡森先生打小報告。
13. 沒有人第一次就能成功
Gwen沒能面試成功,心灰意冷,Sybil鼓勵她:
No one hits the bulls eye with the first arrow.
沒有人第一次就能成功。
14. 大發脾氣
Mrs Hughes和Carson正在交談,女仆突然闖了進來:
Youd better come. Mrs Patmores on the rampage.
您最好來看看,帕特莫太太在大發脾氣。
《唐頓莊園》擁有英劇時代劇中的一切優秀素質:沉穩的鏡頭語言,龐大的家族故事,充滿矛盾和隱忍的人物性格,精致的臺詞,跌宕起伏的故事我們將為您總結其中的精美臺詞。
1. 鐵石心腸
Anna和Mary討論起Pamuk的死,Mary在說起自己的感受時說,
Havent you heard? I dont have a heart.
你沒聽說過嗎?我是鐵石心腸。
2. 病成這樣,老實呆著吧。
Anna生病了,Patmore讓她不要去游園會了。
You wont be walking anywhere. Shes got minutes to live, by the sound of it.
你哪兒也去不成。病成這樣,老實呆著吧。
3. 認輸
老伯爵夫人找來Matthew, 想讓他幫忙推翻限定繼承。
Putting it bluntly, do you think Robert has thrown in the towel prematurely?
說得直白一點,在你看來,羅伯特放棄得是否太早了?
4. 不請自來
Sybil想要一套新式樣的裙子,但沒時間換衣服了。
Not a minute to change, and Grannys invited herself for dinner.
沒時間換衣服了,奶奶又不請自來共進晚餐。
5. 亂成一鍋粥
Mrs Hughes晚上沒在,仆人們就出了狀況。
Mrs Hughes goes out for one night and we all fall to pieces!
休斯太太離開一晚,這里就亂成一鍋粥。
6. 想都別想
Anna病沒好,也沒下來吃晚飯。
And show shes ready to start work again? Not a chance.
告訴大家她又能干活了嗎?才不會呢(想都別想)。
7. 喝趴下
老伯爵夫人發現伯爵不見了,以為他去喝酒了。
Hed be under the table by now.
那得醉成什么樣。
8. 情郎
Mrs Hughes和舊相好見面別人看見。
What did I tell you? Shes found her Romeo.
我說什么來著?她找著情郎了。
Mrs Hughes has got a fancy man.
休斯太太是有情郎了。
9. 滿地找牙
Thomas明明不喜歡Daisy,還和William搶著約她出去,Bates看不過去了。
If you dont lay off, I will punch your shining teeth through the back of your skull.
再不消停點,我就把你打得滿地找牙。
10. 我配不上他
Thomas是個同性戀,但Daisy卻認為是自己配不上他。
Of course not. Hes too good for me, I know that.
當然了,我配不上他,我知道。
11. 討女人喜歡的男子
Patmore暗示Daisy說,Thomas是同性戀,讓她遠離,但Daisy似乎并未聽懂。
Hes not a ladies man.
他不沾花惹草。
12. 打小報告
Mrs Hughes勸William別被Thomas搞得沒了心氣。William聽后大贊Mrs Hughes.
Stop flannelling and get on, before I betray you to Mr Carson.
別溜須拍馬了,干活去,要不我找卡森先生打小報告。
13. 沒有人第一次就能成功
Gwen沒能面試成功,心灰意冷,Sybil鼓勵她:
No one hits the bulls eye with the first arrow.
沒有人第一次就能成功。
14. 大發脾氣
Mrs Hughes和Carson正在交談,女仆突然闖了進來:
Youd better come. Mrs Patmores on the rampage.
您最好來看看,帕特莫太太在大發脾氣。