弄錯了會很尷尬的英語
弄錯了會很尷尬的英文
相信大家對Chinglish早已經(jīng)見怪不怪了,就連上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見),也大張旗鼓地進入了英語標準詞組的領(lǐng)地。像類似的一些中式逐字翻譯原創(chuàng)版,也正在逐漸被老外們所接受;但有些情況則不同,已有的英文詞句的表意往往并非是單詞的真正意思,如果一不留神就會釀成英語尷尬,鬧笑話不說,表錯了意有時還會帶來不少誤會。就像一位博友在加拿大的親身經(jīng)歷他剛到加拿大的時候看到很多大廈門口都有smoke free的標志,因此由衷地感嘆道:加拿大就是好,抽煙都免費。 你犯過類似的錯誤嗎?不管有沒有,都千萬不要小看這些容易造成誤會的危險詞句
1.日常用語類
busboy 餐館勤雜工(不是公汽售票員)
busybody 愛管閑事的人(不是大忙人)
dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是干貨)
eleventh hour 最后時刻(不是十一點)
lover 情人(不是愛人)
dead president 美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非死了的總統(tǒng))
sweet water 淡水(不是糖水)
confidence man 騙子(不是信得過的人)
criminal lawyer 刑事律師(不是犯罪的律師)
rest room 廁所(不是休息室)
dressing room 化妝室(不是試衣室或更衣室)
horse sense 常識(不是馬的感覺)
capital idea 好主意(不是資本主義思想)
black tea 紅茶(不是黑茶)
black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)
white man 忠實可靠的人(不是皮膚白的人)
green hand 新手(不是綠手)
blue stocking 女學者、女才子(不是藍色長統(tǒng)襪)
Chinese dragon 麒麟(不是中國龍)
American beauty 紅薔薇(不是美國美女)
English disease 氣管炎(不是英國病)
Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙運動員)
beat it!快跑(不是打他)(感謝博友mlau提供此詞條)
2、成語類
pull ones leg 開玩笑(不是拉后腿)
in ones birthday suit 赤身裸體(不是穿著生日禮服)
eat ones words 收回已說的話(不是吃話)
an apple of love 西紅柿(不是愛情之果)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字報)
bring down the house 博得全場喝彩(不是推倒房子)
have a fit 勃然大怒(不是試穿)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是為自己想得很多)
pull up ones socks 鼓起勇氣(不是提上襪子)
3、表達類
Look out! 當心!(不是向外看)
What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是多可恥)
You dont say! 是嗎!(不是你別說)
You can say that again! 說得好!(不是你可以再說一遍)
I havent slept better. 我睡得好極了。(不是我從未睡過好覺)
You cant be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是你工作不能太仔細)
It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是我抽煙4年了)
All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是他的朋友全沒到)
People will be long forgetting her. 人們在很長時間內(nèi)會記住她的。(不是人們會永遠忘記她)
He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是他太高興了,不愿讓他們走)
It cant be less interesting. 它無聊極了。(不是它不可能沒有趣)
弄錯了會很尷尬的英文
相信大家對Chinglish早已經(jīng)見怪不怪了,就連上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見),也大張旗鼓地進入了英語標準詞組的領(lǐng)地。像類似的一些中式逐字翻譯原創(chuàng)版,也正在逐漸被老外們所接受;但有些情況則不同,已有的英文詞句的表意往往并非是單詞的真正意思,如果一不留神就會釀成英語尷尬,鬧笑話不說,表錯了意有時還會帶來不少誤會。就像一位博友在加拿大的親身經(jīng)歷他剛到加拿大的時候看到很多大廈門口都有smoke free的標志,因此由衷地感嘆道:加拿大就是好,抽煙都免費。 你犯過類似的錯誤嗎?不管有沒有,都千萬不要小看這些容易造成誤會的危險詞句
1.日常用語類
busboy 餐館勤雜工(不是公汽售票員)
busybody 愛管閑事的人(不是大忙人)
dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是干貨)
eleventh hour 最后時刻(不是十一點)
lover 情人(不是愛人)
dead president 美鈔(上印有總統(tǒng)頭像)(并非死了的總統(tǒng))
sweet water 淡水(不是糖水)
confidence man 騙子(不是信得過的人)
criminal lawyer 刑事律師(不是犯罪的律師)
rest room 廁所(不是休息室)
dressing room 化妝室(不是試衣室或更衣室)
horse sense 常識(不是馬的感覺)
capital idea 好主意(不是資本主義思想)
black tea 紅茶(不是黑茶)
black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)
white man 忠實可靠的人(不是皮膚白的人)
green hand 新手(不是綠手)
blue stocking 女學者、女才子(不是藍色長統(tǒng)襪)
Chinese dragon 麒麟(不是中國龍)
American beauty 紅薔薇(不是美國美女)
English disease 氣管炎(不是英國病)
Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙運動員)
beat it!快跑(不是打他)(感謝博友mlau提供此詞條)
2、成語類
pull ones leg 開玩笑(不是拉后腿)
in ones birthday suit 赤身裸體(不是穿著生日禮服)
eat ones words 收回已說的話(不是吃話)
an apple of love 西紅柿(不是愛情之果)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字報)
bring down the house 博得全場喝彩(不是推倒房子)
have a fit 勃然大怒(不是試穿)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是為自己想得很多)
pull up ones socks 鼓起勇氣(不是提上襪子)
3、表達類
Look out! 當心!(不是向外看)
What a shame! 多可惜!真遺憾!(不是多可恥)
You dont say! 是嗎!(不是你別說)
You can say that again! 說得好!(不是你可以再說一遍)
I havent slept better. 我睡得好極了。(不是我從未睡過好覺)
You cant be too careful in your work. 你工作越仔細越好。(不是你工作不能太仔細)
It has been 4 years since I smoked. 我戒煙4年了。(不是我抽煙4年了)
All his friends did not turn up. 他的朋友沒全到。(不是他的朋友全沒到)
People will be long forgetting her. 人們在很長時間內(nèi)會記住她的。(不是人們會永遠忘記她)
He was only too pleased to let them go. 他很樂意讓他們走。(不是他太高興了,不愿讓他們走)
It cant be less interesting. 它無聊極了。(不是它不可能沒有趣)