“追日迷”英語怎么說
2009年7月22日出現在我國長江流域的日全食因其500年一遇而引起高度矚目,甚至吸引了來自許多國外的天文愛好者。我國媒體也予以高度重視,紛紛推出特別報道和直播節目。在這些報道中,天文愛好者被形象地稱為“追日迷”,這一稱呼再次充分體現了喜歡對某些現象高度提煉和概括的漢語的特殊表達能力,但與此同時,這一高度概括性的詞語也給
南京某紙質媒體7月23日刊登的英語資訊中有如下句子: Gaochun County in Nanjing, one of the top eight best observation spots all across the country, had welcomed 120,000 sun-chasing fans from other places yesterday.
此譯文來自該報紙當天對應的中文資訊報道中的一個句子:作為全國指定的8大最佳觀測點之一,高淳縣昨天迎來了12萬外地追日迷。
先不說這個譯文存在著多個問題,如時態出現了錯誤,這里的謂語動詞的時態應該是一般過去時,而不是過去完成時。其中的最大問題恐怕就是把“追日迷”
將sun-chasing fans這一譯文輸入GOOGLE查詢之后獲得的結果,只有該日報的這篇英語資訊使用這樣的英語表達,而目前已經成為一個基本
“追日迷”屬于此次觀察日全食的資訊事件中短暫性高頻詞匯,“追日”本身屬于比喻性說法,而且,這里的“追”又是一個比喻,表示動作行為的施事者對其所追的對象懷有極大興趣。在另一方面,英文單詞chase只是表示施事者追逐某人或某物并試圖將其抓獲
值得注意的是,在漢英
Wanted: Amateur stargazers to help solve mystery OHIO STATE UNIVERSITY NEWS RELEASE Posted: January 4, 2006
Ohio State University scientists have thought of a new way to solve an astronomical mystery, and their plan relies on a well-connected network of amateur stargazers and one very elusive subatomic particle.
洛杉磯時報2002年2月3日也刊登過一篇關于業務天文學家的報道:
Sky's the Limit for Amateur Stargazers
By KEVIN F. SHERRY, SPECIAL TO THE TIMES
February 03, 2002
Stargazer Dave Holland can be pretty hard-core about his hobby. He thinks it's no big deal to lug 300 pounds of telescopes and equipment to chilly mountaintops to determine which of Jupiter's shifting moons might be rounding the giant planet on any given night.
His personal library contains about four dozen books about astronomy, and he subscribes to two monthly astronomy magazines.
由此可見,在英語中,professional stargazer 就是指天文學家,而amateur stargazer則是指對天文學和天文現象感興趣的百姓,就是我們所說的天文愛好者,其含義完全對應于我國媒體在此次日全食資訊事件中所說的“追日迷”,因此,將“追日迷”的對應英語說法表達為amateur stargazer是最貼切不過的了,而所謂sun-chasing fans只不過是譯者望文生義不求甚解的不負責任的
2009年7月22日出現在我國長江流域的日全食因其500年一遇而引起高度矚目,甚至吸引了來自許多國外的天文愛好者。我國媒體也予以高度重視,紛紛推出特別報道和直播節目。在這些報道中,天文愛好者被形象地稱為“追日迷”,這一稱呼再次充分體現了喜歡對某些現象高度提煉和概括的漢語的特殊表達能力,但與此同時,這一高度概括性的詞語也給
南京某紙質媒體7月23日刊登的英語資訊中有如下句子: Gaochun County in Nanjing, one of the top eight best observation spots all across the country, had welcomed 120,000 sun-chasing fans from other places yesterday.
此譯文來自該報紙當天對應的中文資訊報道中的一個句子:作為全國指定的8大最佳觀測點之一,高淳縣昨天迎來了12萬外地追日迷。
先不說這個譯文存在著多個問題,如時態出現了錯誤,這里的謂語動詞的時態應該是一般過去時,而不是過去完成時。其中的最大問題恐怕就是把“追日迷”
將sun-chasing fans這一譯文輸入GOOGLE查詢之后獲得的結果,只有該日報的這篇英語資訊使用這樣的英語表達,而目前已經成為一個基本
“追日迷”屬于此次觀察日全食的資訊事件中短暫性高頻詞匯,“追日”本身屬于比喻性說法,而且,這里的“追”又是一個比喻,表示動作行為的施事者對其所追的對象懷有極大興趣。在另一方面,英文單詞chase只是表示施事者追逐某人或某物并試圖將其抓獲
值得注意的是,在漢英
Wanted: Amateur stargazers to help solve mystery OHIO STATE UNIVERSITY NEWS RELEASE Posted: January 4, 2006
Ohio State University scientists have thought of a new way to solve an astronomical mystery, and their plan relies on a well-connected network of amateur stargazers and one very elusive subatomic particle.
洛杉磯時報2002年2月3日也刊登過一篇關于業務天文學家的報道:
Sky's the Limit for Amateur Stargazers
By KEVIN F. SHERRY, SPECIAL TO THE TIMES
February 03, 2002
Stargazer Dave Holland can be pretty hard-core about his hobby. He thinks it's no big deal to lug 300 pounds of telescopes and equipment to chilly mountaintops to determine which of Jupiter's shifting moons might be rounding the giant planet on any given night.
His personal library contains about four dozen books about astronomy, and he subscribes to two monthly astronomy magazines.
由此可見,在英語中,professional stargazer 就是指天文學家,而amateur stargazer則是指對天文學和天文現象感興趣的百姓,就是我們所說的天文愛好者,其含義完全對應于我國媒體在此次日全食資訊事件中所說的“追日迷”,因此,將“追日迷”的對應英語說法表達為amateur stargazer是最貼切不過的了,而所謂sun-chasing fans只不過是譯者望文生義不求甚解的不負責任的