www狠狠干-www日本免费-www三级-www色在线-亚洲午夜网站-亚洲午夜小视频

2024考研:歷年英語翻譯真題(13)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2024考研:歷年英語翻譯真題(13)

1993年考研英語翻譯真題及答案解析

Section V English-Chinese Translation

Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)

(1) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (2) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (3) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (歸納法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (4) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.

There is a well-known incident in one of Moliere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (5) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

翻譯

Section V: English-Chinese Translation (15 points)

1. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。

2. It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

這并不是說面包師或賣肉者所用的磅秤和化學家所用的天平在構造原理或工作方式上存在差別,而是說與前者相比,后者是一種更精密得多的裝置,因而在計量上必然更準確得多。

3. You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (歸納法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.

你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這些方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某些自然規律,然后他們根據這些規律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。

4. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

許多人以為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,認為這些思維過程必須經過某種專門訓練才能掌握。

5. Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

在座的諸位中,大概不會有人一整天都沒有機會進行一連串復雜的思考活動,這些思考活動與科學家在探索自然現象原因時所經歷的思考活動,盡管復雜程度不同,但在類型上是完全一樣的。

1993年考研英語翻譯真題及答案解析

Section V English-Chinese Translation

Read the following passage carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. (15 points)

(1) The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights. (2) It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

You will understand this better, perhaps, if I give you some familiar examples. (3) You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (歸納法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories. (4) And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. To hear all these large words, you would think that the mind of a man of science must be constituted differently from that of his fellow men; but if you will not be frightened by terms, you will discover that you are quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by yourselves every day and every hour of your lives.

There is a well-known incident in one of Moliere’s plays, where the author makes the hero express unbounded delight on being told that he had been talking prose (散文) during the whole of his life. In the same way, I trust that you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the discovery that you have been acting on the principles of inductive and deductive philosophy during the same period. (5) Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

翻譯

Section V: English-Chinese Translation (15 points)

1. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。

2. It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

這并不是說面包師或賣肉者所用的磅秤和化學家所用的天平在構造原理或工作方式上存在差別,而是說與前者相比,后者是一種更精密得多的裝置,因而在計量上必然更準確得多。

3. You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (歸納法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.

你們都多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這些方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某些自然規律,然后他們根據這些規律,用自己的某種非同一般的本領,建立起他們的理論。

4. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

許多人以為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比,認為這些思維過程必須經過某種專門訓練才能掌握。

5. Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

在座的諸位中,大概不會有人一整天都沒有機會進行一連串復雜的思考活動,這些思考活動與科學家在探索自然現象原因時所經歷的思考活動,盡管復雜程度不同,但在類型上是完全一樣的。

主站蜘蛛池模板: 日本欧美小视频 | 免费观看成人久久网免费观看 | 手机亚洲第一页 | 国产一级特黄aa大片在线 | 国产亚洲免费观看 | 永久黄网站色视频免费 | 国产精品伦子一区二区三区 | 一本一道波多野结衣456 | 最近最新中文字幕免费高清1 | 羞羞视频免费网站欧美 | 中国一级做a爱片免费 | 最近2019视频免费观看8 | 精品国产一区二区三区在线 | 一区二区视频在线免费观看 | 国产三级a三级三级野外 | 欧美一级高清黄图片 | 女人色极影院 | 日韩免费高清一级毛片久久 | 天天爽夜夜爽 | 成人综合在线观看 | 日本精品a在线观看 | 精品视频一区二区三区 | 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 一级做a免费视频观看网站 一男一女下面一进一出性视频 | 欧美久久综合九色综合 | 青草综合 | 亚洲成a人片在线观看播放 亚洲成精品动漫久久精久 亚洲大尺度 | 国内精品视频 | 日批免费网站 | 老司机在线永久免费视频观看 | 欧美xxxx性猛交bbbb | 国产精品成人观看视频网站 | 国内外一级毛片 | 拔擦拔擦8x高清在线 | 120秒免费看 | 午夜影皖| 国产精品日韩欧美在线 | 欧美色视频网站 | 亚洲性片 | 亚洲一区免费看 | 嫩模被xxxx视频在线观看 |