數(shù)據(jù)顯示 癌癥在蘇格蘭比結(jié)婚更常見
A cancer diagnosis is one of the most common life-changing events in Scottish life, with more cases than marriages or first births, the latest figures show.
最新數(shù)據(jù)顯示,在蘇格蘭人的一生中,癌癥是最普通的改變命運(yùn)的事件,比結(jié)婚或者生育第一胎的還要多。
Macmillan Cancer Support said there were 31,467 cancers diagnosed in 2024 compared with 29,691 marriages and 23,695 first births.
麥克米倫癌癥基金會(huì)表示,2024年有31467例癌癥被診斷出來,而當(dāng)年僅有29691對夫妻結(jié)婚、23695個(gè)家庭生育第一胎。
Cancer was also named as the disease people in Scotland most feared, ahead of conditions such as Alzheimer's.
癌癥也被評為蘇格蘭人最懼怕的疾病,排在阿爾茨海默氏癥等疾病之前。
The figures showed that - excluding non-melanoma skin cancer - there were just over 1,700 more new cases of cancer each year in Scotland than new marriages or 8,000 more cases than women having a child for the first time.
數(shù)據(jù)顯示,不包括非黑瘤皮膚癌,每年新增癌癥患者的數(shù)量比新婚夫婦要多出1700人,比第一胎的生育人數(shù)多8000人。
The number of people with cancer in Scotland has risen by 18% in five years, according to Macmillan.
根據(jù)麥克米倫癌癥基金會(huì)透露,在蘇格蘭,患癌人數(shù)在五年內(nèi)上升了18%。
Across the UK, Cancer Research UK says there has been a 12% rise since the 1990s, with rates among woman up by 16% and 4% for men.
英國癌癥研究中心表示,自20世紀(jì)90年代以來,整個(gè)英國的患癌人數(shù)已經(jīng)上升了12%,其中女性上升了16%,男性為4%。
Of the Scots asked, 41% said they feared getting cancer over any other disease, while one in eight said cancer was scarier than terrorism or losing a loved one.
在參與調(diào)查的蘇格蘭人中,41%的人表示他們最擔(dān)心患癌,而八分之一的人表示癌癥比恐怖主義或失去一個(gè)所愛的人更可怕。
A cancer diagnosis is one of the most common life-changing events in Scottish life, with more cases than marriages or first births, the latest figures show.
最新數(shù)據(jù)顯示,在蘇格蘭人的一生中,癌癥是最普通的改變命運(yùn)的事件,比結(jié)婚或者生育第一胎的還要多。
Macmillan Cancer Support said there were 31,467 cancers diagnosed in 2024 compared with 29,691 marriages and 23,695 first births.
麥克米倫癌癥基金會(huì)表示,2024年有31467例癌癥被診斷出來,而當(dāng)年僅有29691對夫妻結(jié)婚、23695個(gè)家庭生育第一胎。
Cancer was also named as the disease people in Scotland most feared, ahead of conditions such as Alzheimer's.
癌癥也被評為蘇格蘭人最懼怕的疾病,排在阿爾茨海默氏癥等疾病之前。
The figures showed that - excluding non-melanoma skin cancer - there were just over 1,700 more new cases of cancer each year in Scotland than new marriages or 8,000 more cases than women having a child for the first time.
數(shù)據(jù)顯示,不包括非黑瘤皮膚癌,每年新增癌癥患者的數(shù)量比新婚夫婦要多出1700人,比第一胎的生育人數(shù)多8000人。
The number of people with cancer in Scotland has risen by 18% in five years, according to Macmillan.
根據(jù)麥克米倫癌癥基金會(huì)透露,在蘇格蘭,患癌人數(shù)在五年內(nèi)上升了18%。
Across the UK, Cancer Research UK says there has been a 12% rise since the 1990s, with rates among woman up by 16% and 4% for men.
英國癌癥研究中心表示,自20世紀(jì)90年代以來,整個(gè)英國的患癌人數(shù)已經(jīng)上升了12%,其中女性上升了16%,男性為4%。
Of the Scots asked, 41% said they feared getting cancer over any other disease, while one in eight said cancer was scarier than terrorism or losing a loved one.
在參與調(diào)查的蘇格蘭人中,41%的人表示他們最擔(dān)心患癌,而八分之一的人表示癌癥比恐怖主義或失去一個(gè)所愛的人更可怕。