英語寫作準確用詞的四“C”標準
準確用詞關系到表達的正確和地道,一般而言涉及四個C:
第一個C為connotation(內涵)。
它比meaning(意義)更為深入。例如,discount的意思為折扣,但英語中30%discount指原價100元現在賣70元;而漢語中三折指原價100元現在賣30元。漢語表達的很多意思在英語中沒有完全對應的說法,但可以盡量找接近的,以提高表達的精確度,一篇講詞匯知識的文章說有時候會犯些小錯(mistake),有時候會鬧大笑話(blunder)實blunder是強調錯誤的嚴重和非故意,howler才和大笑話對應。
第二個C為collocation(搭配)。
它除了影響地道性(如big rain不如heavy rain地道),還與詞義有關,例如apply與for和to搭配時意思分別為申請和運用。須注意的是entitle若和to搭配意思就不是通常的冠名,命名,而是擁有某種權利、地位、榮譽等。be entitled to的用法首先出現于1995年研究生入學考試第25題,2003年上海高考第53題再現時答對率僅11%(顯然其中還有許多是猜對的)。
第三個C為contest(上下文)。
上下文會影響詞的意義,筆者曾討論過不同上下文中詞義截然相反的情況(本報2003.10.3)。當然,廣義的contest還包括場合。例如,生意興隆通四海,財源茂盛達三江可以簡單地表達為Far and wide trade booms;here andthere money comes,但在正式場合譯為Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives更好,因為這樣用詞較為莊重和古雅(hither and thither是here and there在古英語中的說法)。
第四個C為culture(文化)。
這需要考慮使用不同語言的人的思維方式、風俗習慣和可能的心理反應等因素。例如,東西方對狗的情感態度不同,狗在西方并不像在東方一樣可鄙。英語中dog-eat-dog并不像漢語中狗咬狗一樣帶有鄙夷甚至幸災樂禍的感情色彩,而是強調殘酷甚至有點痛惜。這一差異在英譯漢的時候尤其應該重視。口譯時若把as faithful as a dog譯為像狗一樣忠實很容易引起東方人的反感,活譯為像老黃牛一樣忠誠則效果會好得多。又如,海燕(storm petrel)在中、俄兩國是進步和新銳力量的象征,但在西方經濟界則指引起恐慌和震蕩的人或事物,因此可以視具體情況用pioneer,vanguard,gazelle或bellwether等詞替代。
準確用詞關系到表達的正確和地道,一般而言涉及四個C:
第一個C為connotation(內涵)。
它比meaning(意義)更為深入。例如,discount的意思為折扣,但英語中30%discount指原價100元現在賣70元;而漢語中三折指原價100元現在賣30元。漢語表達的很多意思在英語中沒有完全對應的說法,但可以盡量找接近的,以提高表達的精確度,一篇講詞匯知識的文章說有時候會犯些小錯(mistake),有時候會鬧大笑話(blunder)實blunder是強調錯誤的嚴重和非故意,howler才和大笑話對應。
第二個C為collocation(搭配)。
它除了影響地道性(如big rain不如heavy rain地道),還與詞義有關,例如apply與for和to搭配時意思分別為申請和運用。須注意的是entitle若和to搭配意思就不是通常的冠名,命名,而是擁有某種權利、地位、榮譽等。be entitled to的用法首先出現于1995年研究生入學考試第25題,2003年上海高考第53題再現時答對率僅11%(顯然其中還有許多是猜對的)。
第三個C為contest(上下文)。
上下文會影響詞的意義,筆者曾討論過不同上下文中詞義截然相反的情況(本報2003.10.3)。當然,廣義的contest還包括場合。例如,生意興隆通四海,財源茂盛達三江可以簡單地表達為Far and wide trade booms;here andthere money comes,但在正式場合譯為Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives更好,因為這樣用詞較為莊重和古雅(hither and thither是here and there在古英語中的說法)。
第四個C為culture(文化)。
這需要考慮使用不同語言的人的思維方式、風俗習慣和可能的心理反應等因素。例如,東西方對狗的情感態度不同,狗在西方并不像在東方一樣可鄙。英語中dog-eat-dog并不像漢語中狗咬狗一樣帶有鄙夷甚至幸災樂禍的感情色彩,而是強調殘酷甚至有點痛惜。這一差異在英譯漢的時候尤其應該重視??谧g時若把as faithful as a dog譯為像狗一樣忠實很容易引起東方人的反感,活譯為像老黃牛一樣忠誠則效果會好得多。又如,海燕(storm petrel)在中、俄兩國是進步和新銳力量的象征,但在西方經濟界則指引起恐慌和震蕩的人或事物,因此可以視具體情況用pioneer,vanguard,gazelle或bellwether等詞替代。