十八大以來我國(guó)修訂及出臺(tái)的文化領(lǐng)域政策法規(guī)
國(guó)家發(fā)布法規(guī)支持電視行業(yè)發(fā)展
On September 4, 2024, the Circular on Some Policy Regulations to Support the Booming of China's TV Industry was jointly issued by five ministries and commissions, including China's State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT), National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance and the Ministry of Commerce, as well as the Ministry of Human Resources and Social Security.
2024年9月4日,包括國(guó)家資訊出版廣電總局、國(guó)家發(fā)展改革委員會(huì)、財(cái)政部、商務(wù)部、人力資源社會(huì)保障部在內(nèi)的國(guó)家五部委聯(lián)合發(fā)布了《關(guān)于支持電視劇繁榮發(fā)展若干政策的通知》。
The circular aims to build a positive environment for TV production and discuss core problems that needed to be solved urgently.
該通知旨在為電視劇制作營(yíng)造積極的環(huán)境,并對(duì)急需解決的核心問題進(jìn)行討論。
全民閱讀促進(jìn)條例草案
A draft ordinance to promote reading in China was published by the government in 2024. Released by the Legislative Affairs Office of China's State Council, the ordinance plans to take "reading for all" as a national strategy, aiming to encourage people to form better reading habits.
2024年,國(guó)務(wù)院法制辦辦務(wù)會(huì)議發(fā)布了《全民閱讀促進(jìn)條例(草案)》。《草案》計(jì)劃將全民閱讀納入國(guó)家戰(zhàn)略,旨在鼓勵(lì)民眾培養(yǎng)良好的閱讀習(xí)慣。
The ordinance states that governments at or above county level should incorporate reading programs into their economic and social development plan and annual budget.
《草案》指出,縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)將全民閱讀促進(jìn)工作納入本級(jí)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,將政府開展全民閱讀促進(jìn)工作所需資金納入本級(jí)預(yù)算。
It also encourages academies and schools to open their libraries to the public. The draft calls on bookstores to reserve reading space for people. Under the ordinance, poor and remote areas are expected to get special support.
《草案》還鼓勵(lì)學(xué)校圖書館、科研機(jī)構(gòu)圖書館向公眾提供全民閱讀服務(wù),號(hào)召實(shí)體書店為人們開辟閱讀空間。根據(jù)《草案》,貧困偏遠(yuǎn)地區(qū)還將得到特別扶助。
電影產(chǎn)業(yè)促進(jìn)法
The Film Promotion Law was approved by the central government in 2024 and came into effect on March 1, 2024. It is the first set of laws and regulations targeting China's cultural industry.
2024年,中央政府通過了《電影產(chǎn)業(yè)促進(jìn)法》,并于2024年3月1日生效。這是我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的第一部法律。
The aim of the law includes promoting the film industry and socialist values in China and regulating the domestic film market.
該法旨在促進(jìn)電影產(chǎn)業(yè)健康繁榮發(fā)展,弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,規(guī)范電影市場(chǎng)秩序。
The law set clear regulations on the following problems in film industry: box office cheats, illegal recordings of films shown in theaters, the social and moral standards of cast and crew, improper screening scheduling and commercials during screening.
《電影產(chǎn)業(yè)促進(jìn)法》對(duì)電影產(chǎn)業(yè)的一系列問題作出了明確規(guī)定,包括票房作假、對(duì)影院放映的電影進(jìn)行非法錄音錄像、電影演職人員的社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)、排片不當(dāng)和放映期間廣告宣傳不當(dāng)。
The law states that theaters should reasonably allocate showing schedules for domestic productions and that no less than two-thirds of all screening times should be dedicated to domestic productions each year.
法律規(guī)定,電影院應(yīng)當(dāng)合理安排國(guó)內(nèi)攝制電影的放映場(chǎng)次和時(shí)段,并且放映的時(shí)長(zhǎng)不得低于年放映電影時(shí)長(zhǎng)總和的三分之二。
關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見
The General Office under the CPC Central Committee and the State Council jointly issued Suggestions on implementation of projects to promote and develop traditional Chinese culture excellence in January 2024.
2024年1月,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳聯(lián)合發(fā)布了《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》。
Implementing projects on promotion and development of traditional Chinese culture is an important strategy to enhance the confidence in culture. It can strengthen the awareness of the importance of traditional culture, and further breathe new life to traditional culture.
實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程是提升文化自信的重要戰(zhàn)略。它能深化人們對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要性的認(rèn)識(shí),進(jìn)一步激發(fā)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生機(jī)與活力。
According to the Suggestions, a series of works will be carried forward, including enhancing the interpretation of ancient classics, establishing public database of culture and adding more introductions about traditional culture in both elementary schools and academies.
根據(jù)《意見》,我國(guó)將開展一系列工作,包括加強(qiáng)古代經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯工作,構(gòu)建中華文化資源公共數(shù)據(jù)平臺(tái),在基礎(chǔ)教育和高等教育等領(lǐng)域加大傳統(tǒng)文化教育力度。
By the year 2025, as the suggestions state, a dynamic system of promoting and developing traditional culture excellence will be established. More Chinese-style cultural products will be created as well.
《意見》提出,到2025年,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展體系基本形成。具有中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派的文化產(chǎn)品將更加豐富。
公共文化服務(wù)保障法
The Public Cultural Service Guarantee Law is a basic law of overall importance in the cultural field. It was adopted by the NPC Standing Committee in December 2024.
《公共文化服務(wù)保障法》是我國(guó)文化領(lǐng)域的第一部基本法,由全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)于2024年12月發(fā)布。
The law clarifies the extent of the public culture service, that is, public cultural facilities, cultural products, cultural activities or other relevant services in which the government takes the lead and social resources participate, and which are supplied mainly for the purpose of satisfying the basic cultural demand of citizens.
這部法律闡明了公共文化服務(wù)的范疇,指由政府主導(dǎo)、社會(huì)力量參與,以滿足公民基本文化需求為主要目的而提供的公共文化設(shè)施、文化產(chǎn)品、文化活動(dòng)以及其他相關(guān)服務(wù)。
It also states the principles that should be observed for public cultural services, which is adhering to the orientation for the advancement of the advanced socialist culture, adhering to the people as the center, and adhering to the guidance of the socialist core values, and giving support to the creation and production of fine public cultural products to enrich the content of public cultural services in accordance with the policy of "letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend".
該法還指出了公共文化服務(wù)所應(yīng)遵守的原則,即堅(jiān)持社會(huì)主義先進(jìn)文化前進(jìn)方向,堅(jiān)持以人民為中心,堅(jiān)持以社會(huì)主義核心價(jià)值觀為引領(lǐng);按照“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的方針,支持優(yōu)秀公共文化產(chǎn)品的創(chuàng)作生產(chǎn),豐富公共文化服務(wù)內(nèi)容。
The law also sets the standards for the basic public cultural services and the systems for free public cultural service facilities or preferential admission and public notices on public cultural services. Moreover, it includes the financial guarantee, supervision and management, personnel training, and the legal responsibilities for the violations of the law.
該法還為基本公共文化服務(wù)、免費(fèi)或優(yōu)惠開放的公共文化設(shè)施系統(tǒng)、公共文化服務(wù)公告制度設(shè)立了標(biāo)準(zhǔn)。此外,該法還規(guī)定了財(cái)政保障、監(jiān)管和人員培訓(xùn)措施,以及違反法律要承擔(dān)的法律責(zé)任。
關(guān)于推動(dòng)文化文物單位文化創(chuàng)意產(chǎn)品開發(fā)若干意見
Suggestions on the Promotion of Cultural and Creative Products of Cultural and Cultural Relics Institutions was released by Ministry of Culture, National Development and Reform Commission, Ministry of Finance and the State Administration of Cultural Heritage and later promoted by the State Council on May 16, 2024.
文化部、國(guó)家發(fā)展改革委、財(cái)政部、國(guó)家文物局聯(lián)合發(fā)布了《關(guān)于推動(dòng)文化文物單位文化創(chuàng)意產(chǎn)品開發(fā)的若干意見》,并于2024年5月16日由國(guó)務(wù)院轉(zhuǎn)發(fā)。
The Suggestions defines the concept of the above-mentioned cultural institutions. Namely, it includes museums, galleries, libraries and cultural centers of all types at all levels in China.
《意見》定義了上述文化機(jī)構(gòu)的概念,包括各級(jí)各類博物館、美術(shù)館、圖書館和文化中心。
It aims to explore China's cultural resources and industries in a creative fashion for a better spread of Chinese traditional culture as well as fully mobilize the enthusiasm of the related institutions and social forces.
《意見》旨在探索中國(guó)文化資源和文化產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)造性發(fā)展,以更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,并充分調(diào)動(dòng)相關(guān)機(jī)構(gòu)和社會(huì)力量的積極性。
新修訂的藝術(shù)品經(jīng)營(yíng)管理辦法
A newly revised regulation on art trade was issued by Ministry of Culture in 2024, which eased restrictions on import and export of works of art.
2024年文化部發(fā)布了新修訂的《藝術(shù)品經(jīng)營(yíng)管理辦法》,該辦法放松了對(duì)藝術(shù)品進(jìn)出口的限制。
The revised regulation delegated management of the cross-border art trade to provincial governments. Dealers only need to get a standard business license, yet they must register with the cultural department.
新修訂的辦法將藝術(shù)品進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)活動(dòng)審批下放到省級(jí)文化行政部門。經(jīng)營(yíng)單位只需申領(lǐng)營(yíng)業(yè)執(zhí)照,但必須到文化行政部門備案。
First adopted in 1994 and revised in 2004, the latest version better regulate and supervise domestic auctions and appraisals, as the old one failed to cover many key aspects of the industry.
《藝術(shù)品經(jīng)營(yíng)管理辦法》于1994年首發(fā)布,并于2004年進(jìn)行了第一次修訂。舊版管理辦法未能覆蓋藝術(shù)產(chǎn)業(yè)的許多關(guān)鍵領(lǐng)域,而最新修訂版本能更好地規(guī)范和監(jiān)管國(guó)內(nèi)拍賣和估價(jià)。
博物館條例
In March 2024, Premier Li Keqiang signed the State Council's first regulation of museums to regulate China's vast museum sector.
2024年3月,李克強(qiáng)總理簽署通過了國(guó)務(wù)院首個(gè)《博物館條例》,以規(guī)范我國(guó)龐大的博物館領(lǐng)域。
Except the big and established ones, many Chinese museums don't have the resources to manage their collections or haven't been officially registered as museums.
除了正規(guī)的大博物館,許多國(guó)內(nèi)博物館都沒有可以支撐博物館的基本收藏,或者還未正式注冊(cè)為博物館。
According to the new guidelines, all the museums are demanded to have collection reservation areas, complete management systems and approval documents.
根據(jù)新條例,所有的博物館都必須有展室、藏品保管場(chǎng)所,完整的管理制度和審批文件。
國(guó)家發(fā)布法規(guī)支持電視行業(yè)發(fā)展
On September 4, 2024, the Circular on Some Policy Regulations to Support the Booming of China's TV Industry was jointly issued by five ministries and commissions, including China's State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT), National Development and Reform Commission, the Ministry of Finance and the Ministry of Commerce, as well as the Ministry of Human Resources and Social Security.
2024年9月4日,包括國(guó)家資訊出版廣電總局、國(guó)家發(fā)展改革委員會(huì)、財(cái)政部、商務(wù)部、人力資源社會(huì)保障部在內(nèi)的國(guó)家五部委聯(lián)合發(fā)布了《關(guān)于支持電視劇繁榮發(fā)展若干政策的通知》。
The circular aims to build a positive environment for TV production and discuss core problems that needed to be solved urgently.
該通知旨在為電視劇制作營(yíng)造積極的環(huán)境,并對(duì)急需解決的核心問題進(jìn)行討論。
全民閱讀促進(jìn)條例草案
A draft ordinance to promote reading in China was published by the government in 2024. Released by the Legislative Affairs Office of China's State Council, the ordinance plans to take "reading for all" as a national strategy, aiming to encourage people to form better reading habits.
2024年,國(guó)務(wù)院法制辦辦務(wù)會(huì)議發(fā)布了《全民閱讀促進(jìn)條例(草案)》。《草案》計(jì)劃將全民閱讀納入國(guó)家戰(zhàn)略,旨在鼓勵(lì)民眾培養(yǎng)良好的閱讀習(xí)慣。
The ordinance states that governments at or above county level should incorporate reading programs into their economic and social development plan and annual budget.
《草案》指出,縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)將全民閱讀促進(jìn)工作納入本級(jí)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,將政府開展全民閱讀促進(jìn)工作所需資金納入本級(jí)預(yù)算。
It also encourages academies and schools to open their libraries to the public. The draft calls on bookstores to reserve reading space for people. Under the ordinance, poor and remote areas are expected to get special support.
《草案》還鼓勵(lì)學(xué)校圖書館、科研機(jī)構(gòu)圖書館向公眾提供全民閱讀服務(wù),號(hào)召實(shí)體書店為人們開辟閱讀空間。根據(jù)《草案》,貧困偏遠(yuǎn)地區(qū)還將得到特別扶助。
電影產(chǎn)業(yè)促進(jìn)法
The Film Promotion Law was approved by the central government in 2024 and came into effect on March 1, 2024. It is the first set of laws and regulations targeting China's cultural industry.
2024年,中央政府通過了《電影產(chǎn)業(yè)促進(jìn)法》,并于2024年3月1日生效。這是我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域的第一部法律。
The aim of the law includes promoting the film industry and socialist values in China and regulating the domestic film market.
該法旨在促進(jìn)電影產(chǎn)業(yè)健康繁榮發(fā)展,弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,規(guī)范電影市場(chǎng)秩序。
The law set clear regulations on the following problems in film industry: box office cheats, illegal recordings of films shown in theaters, the social and moral standards of cast and crew, improper screening scheduling and commercials during screening.
《電影產(chǎn)業(yè)促進(jìn)法》對(duì)電影產(chǎn)業(yè)的一系列問題作出了明確規(guī)定,包括票房作假、對(duì)影院放映的電影進(jìn)行非法錄音錄像、電影演職人員的社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)、排片不當(dāng)和放映期間廣告宣傳不當(dāng)。
The law states that theaters should reasonably allocate showing schedules for domestic productions and that no less than two-thirds of all screening times should be dedicated to domestic productions each year.
法律規(guī)定,電影院應(yīng)當(dāng)合理安排國(guó)內(nèi)攝制電影的放映場(chǎng)次和時(shí)段,并且放映的時(shí)長(zhǎng)不得低于年放映電影時(shí)長(zhǎng)總和的三分之二。
關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見
The General Office under the CPC Central Committee and the State Council jointly issued Suggestions on implementation of projects to promote and develop traditional Chinese culture excellence in January 2024.
2024年1月,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳聯(lián)合發(fā)布了《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》。
Implementing projects on promotion and development of traditional Chinese culture is an important strategy to enhance the confidence in culture. It can strengthen the awareness of the importance of traditional culture, and further breathe new life to traditional culture.
實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程是提升文化自信的重要戰(zhàn)略。它能深化人們對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要性的認(rèn)識(shí),進(jìn)一步激發(fā)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生機(jī)與活力。
According to the Suggestions, a series of works will be carried forward, including enhancing the interpretation of ancient classics, establishing public database of culture and adding more introductions about traditional culture in both elementary schools and academies.
根據(jù)《意見》,我國(guó)將開展一系列工作,包括加強(qiáng)古代經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯工作,構(gòu)建中華文化資源公共數(shù)據(jù)平臺(tái),在基礎(chǔ)教育和高等教育等領(lǐng)域加大傳統(tǒng)文化教育力度。
By the year 2025, as the suggestions state, a dynamic system of promoting and developing traditional culture excellence will be established. More Chinese-style cultural products will be created as well.
《意見》提出,到2025年,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展體系基本形成。具有中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派的文化產(chǎn)品將更加豐富。
公共文化服務(wù)保障法
The Public Cultural Service Guarantee Law is a basic law of overall importance in the cultural field. It was adopted by the NPC Standing Committee in December 2024.
《公共文化服務(wù)保障法》是我國(guó)文化領(lǐng)域的第一部基本法,由全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)于2024年12月發(fā)布。
The law clarifies the extent of the public culture service, that is, public cultural facilities, cultural products, cultural activities or other relevant services in which the government takes the lead and social resources participate, and which are supplied mainly for the purpose of satisfying the basic cultural demand of citizens.
這部法律闡明了公共文化服務(wù)的范疇,指由政府主導(dǎo)、社會(huì)力量參與,以滿足公民基本文化需求為主要目的而提供的公共文化設(shè)施、文化產(chǎn)品、文化活動(dòng)以及其他相關(guān)服務(wù)。
It also states the principles that should be observed for public cultural services, which is adhering to the orientation for the advancement of the advanced socialist culture, adhering to the people as the center, and adhering to the guidance of the socialist core values, and giving support to the creation and production of fine public cultural products to enrich the content of public cultural services in accordance with the policy of "letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend".
該法還指出了公共文化服務(wù)所應(yīng)遵守的原則,即堅(jiān)持社會(huì)主義先進(jìn)文化前進(jìn)方向,堅(jiān)持以人民為中心,堅(jiān)持以社會(huì)主義核心價(jià)值觀為引領(lǐng);按照“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的方針,支持優(yōu)秀公共文化產(chǎn)品的創(chuàng)作生產(chǎn),豐富公共文化服務(wù)內(nèi)容。
The law also sets the standards for the basic public cultural services and the systems for free public cultural service facilities or preferential admission and public notices on public cultural services. Moreover, it includes the financial guarantee, supervision and management, personnel training, and the legal responsibilities for the violations of the law.
該法還為基本公共文化服務(wù)、免費(fèi)或優(yōu)惠開放的公共文化設(shè)施系統(tǒng)、公共文化服務(wù)公告制度設(shè)立了標(biāo)準(zhǔn)。此外,該法還規(guī)定了財(cái)政保障、監(jiān)管和人員培訓(xùn)措施,以及違反法律要承擔(dān)的法律責(zé)任。
關(guān)于推動(dòng)文化文物單位文化創(chuàng)意產(chǎn)品開發(fā)若干意見
Suggestions on the Promotion of Cultural and Creative Products of Cultural and Cultural Relics Institutions was released by Ministry of Culture, National Development and Reform Commission, Ministry of Finance and the State Administration of Cultural Heritage and later promoted by the State Council on May 16, 2024.
文化部、國(guó)家發(fā)展改革委、財(cái)政部、國(guó)家文物局聯(lián)合發(fā)布了《關(guān)于推動(dòng)文化文物單位文化創(chuàng)意產(chǎn)品開發(fā)的若干意見》,并于2024年5月16日由國(guó)務(wù)院轉(zhuǎn)發(fā)。
The Suggestions defines the concept of the above-mentioned cultural institutions. Namely, it includes museums, galleries, libraries and cultural centers of all types at all levels in China.
《意見》定義了上述文化機(jī)構(gòu)的概念,包括各級(jí)各類博物館、美術(shù)館、圖書館和文化中心。
It aims to explore China's cultural resources and industries in a creative fashion for a better spread of Chinese traditional culture as well as fully mobilize the enthusiasm of the related institutions and social forces.
《意見》旨在探索中國(guó)文化資源和文化產(chǎn)業(yè)的創(chuàng)造性發(fā)展,以更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,并充分調(diào)動(dòng)相關(guān)機(jī)構(gòu)和社會(huì)力量的積極性。
新修訂的藝術(shù)品經(jīng)營(yíng)管理辦法
A newly revised regulation on art trade was issued by Ministry of Culture in 2024, which eased restrictions on import and export of works of art.
2024年文化部發(fā)布了新修訂的《藝術(shù)品經(jīng)營(yíng)管理辦法》,該辦法放松了對(duì)藝術(shù)品進(jìn)出口的限制。
The revised regulation delegated management of the cross-border art trade to provincial governments. Dealers only need to get a standard business license, yet they must register with the cultural department.
新修訂的辦法將藝術(shù)品進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)活動(dòng)審批下放到省級(jí)文化行政部門。經(jīng)營(yíng)單位只需申領(lǐng)營(yíng)業(yè)執(zhí)照,但必須到文化行政部門備案。
First adopted in 1994 and revised in 2004, the latest version better regulate and supervise domestic auctions and appraisals, as the old one failed to cover many key aspects of the industry.
《藝術(shù)品經(jīng)營(yíng)管理辦法》于1994年首發(fā)布,并于2004年進(jìn)行了第一次修訂。舊版管理辦法未能覆蓋藝術(shù)產(chǎn)業(yè)的許多關(guān)鍵領(lǐng)域,而最新修訂版本能更好地規(guī)范和監(jiān)管國(guó)內(nèi)拍賣和估價(jià)。
博物館條例
In March 2024, Premier Li Keqiang signed the State Council's first regulation of museums to regulate China's vast museum sector.
2024年3月,李克強(qiáng)總理簽署通過了國(guó)務(wù)院首個(gè)《博物館條例》,以規(guī)范我國(guó)龐大的博物館領(lǐng)域。
Except the big and established ones, many Chinese museums don't have the resources to manage their collections or haven't been officially registered as museums.
除了正規(guī)的大博物館,許多國(guó)內(nèi)博物館都沒有可以支撐博物館的基本收藏,或者還未正式注冊(cè)為博物館。
According to the new guidelines, all the museums are demanded to have collection reservation areas, complete management systems and approval documents.
根據(jù)新條例,所有的博物館都必須有展室、藏品保管場(chǎng)所,完整的管理制度和審批文件。