四級(jí)考試寫作備考的筆記(24)
翻譯部分為漢譯英,共5個(gè)句子,一句一題,句長為15-30詞。句中的一部分已用英文給出,要求考生根據(jù)全局意思講漢語部分譯成英語。考試時(shí)間5分鐘。翻譯需符合英語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,要求用詞準(zhǔn)確。
四級(jí)考試中未將翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的技能進(jìn)行考核。翻譯部分主要考核學(xué)生運(yùn)用正確的詞匯和語法結(jié)構(gòu)并按英語習(xí)慣表達(dá)思想的能力。
(一) 大綱樣題:
Directions: Complete sentences by translating into English the Chinese given in brackets.
1. The substance does not dissolve in water ________________________ .
2. Not only ________________________ ,but he didnt do a good repair job either.
3. Your losses in trade this year are nothing ________________________ .
4. On average, it is said, visitors spend only ________________________ ,in a day in Leeds as in London.
5. By contrast, American mothers were more likely ________________________ natural talent.
參考答案:
1. whether heated or not
2. did he charge charge me too much/did he overcharge me
3. compared with mine/in comparison with me
4. half an much
5. to attribute their childrens success to
翻譯部分為漢譯英,共5個(gè)句子,一句一題,句長為15-30詞。句中的一部分已用英文給出,要求考生根據(jù)全局意思講漢語部分譯成英語。考試時(shí)間5分鐘。翻譯需符合英語的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,要求用詞準(zhǔn)確。
四級(jí)考試中未將翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的技能進(jìn)行考核。翻譯部分主要考核學(xué)生運(yùn)用正確的詞匯和語法結(jié)構(gòu)并按英語習(xí)慣表達(dá)思想的能力。
(一) 大綱樣題:
Directions: Complete sentences by translating into English the Chinese given in brackets.
1. The substance does not dissolve in water ________________________ .
2. Not only ________________________ ,but he didnt do a good repair job either.
3. Your losses in trade this year are nothing ________________________ .
4. On average, it is said, visitors spend only ________________________ ,in a day in Leeds as in London.
5. By contrast, American mothers were more likely ________________________ natural talent.
參考答案:
1. whether heated or not
2. did he charge charge me too much/did he overcharge me
3. compared with mine/in comparison with me
4. half an much
5. to attribute their childrens success to