文章貫通大學(xué)英語四級詞匯4
The interior of the bar was dark. Her quest to locate Jeff and Zac had taken two years. She had paid private investigators in American currency to help her locate her ex-husband. In her handbag she carried the necessary proof that would identify her to the authorities if she was successful in being able to bring Zac home again, to Canada. She had been impatient for this moment to arrive for so long and yet now she just wanted to secure her son with a minimum of fuss. Now, right on cue, a tall stranger slipped into the bar and sat down. One glimpse told had it was Jeff. He looked weary and older but definitely familiar. A chill ran up her spine. Close to success, she refused to concede defeat. It was the time to remedy the enormous sadness. This time she wanted a guarantee of success. She stared straight ahead with a vacant look, trying to grasp the important moment. Vivid scenes, from the past two years search, flashed through her mind.
酒吧里面很暗。追尋杰夫和扎克和下落已經(jīng)花了她現(xiàn)年時(shí)間。她付費(fèi)給在美國的私家偵察機(jī)構(gòu),幫她查找前夫的下落。在她的手提包里,有可以向當(dāng)局證明的必要材料,一旦成功,她就可以將扎克帶回家,回到加拿大。她焦急地等待著這一刻的到來已經(jīng)很久了,而現(xiàn)在她只想找回她的兒子,發(fā)行量不要出什么亂子。就在這個(gè)時(shí)候,一個(gè)高個(gè)的陌生人溜進(jìn)酒吧坐下來。她一眼就認(rèn)出那是杰夫。他看起來很疲憊,顯得更蒼老了,但還是相當(dāng)熟悉。一陣寒氣掠過她的背脊。馬上就要成功了!她拒絕承認(rèn)失敗,這正是治療巨大傷痛的時(shí)刻。這次,她要確保成功。她帶著迷茫的神情凝視著前方,努力要抓住這重要的時(shí)刻。過去兩年的搜尋情景,一幕幕清晰地在她的腦海中閃現(xiàn)。
The following day, happily for Lesley, the headline of the local paper read, Father turns over child. Mother slams system.
翌日,使萊斯利感到高興的是當(dāng)?shù)貓?bào)紙的頭條資訊:父親將孩子送回,母親猛烈抨擊體制。
Lesley and Zacs subsequent life could now resume some form of normalcy, however, the stress and strain of the past two years would always remain as a part of this renewed relationship in the memory
至于萊斯利和扎克后來的生活,現(xiàn)在可能恢復(fù)到某種正常狀態(tài)了。然而,過去兩年的壓力和緊張將成為這種重新恢復(fù)起來的關(guān)系中的一部分,永遠(yuǎn)留在記憶里。
一次機(jī)會One chance
The tiny antique silver pin lay in my hand. I stared hard at the solemn face looking back at me from the oval frame. I was looking for some resemblance between my ancestor and my self. Her brow was broad and strong, the eyes kind and forgiving. She wore a stiff black bonnet, a high white collar and a coarsely woven shawl around her shoulders. In examining her face more closely, maybe I could identify some similarity around the eyes and the nose. An inner strength shone from the eyes of this diminutive lady who had helped head her family from Ireland to the New World.
那枚小小的舊銀別針就放在我的手上。我緊盯著那張從橢圓形鏡框里反過來看著我的嚴(yán)肅面孔。我在尋找我的祖先和我自己之間的某些相似之處。她的眉毛寬大濃密,眼睛里溫和慈祥。她戴著一頂繃緊的黑色軟帽,高白領(lǐng),肩上披著一條做工粗糙的披肩。再近點(diǎn)觀察她的臉孔,或許我能在眼睛和鼻子周圍辨認(rèn)出一些相似的地方。從這位身材矮小的女士的眼里,透射出一種內(nèi)在的力量,她曾幫助和帶領(lǐng)她的家庭,從愛爾蘭來到了新世界。
The interior of the bar was dark. Her quest to locate Jeff and Zac had taken two years. She had paid private investigators in American currency to help her locate her ex-husband. In her handbag she carried the necessary proof that would identify her to the authorities if she was successful in being able to bring Zac home again, to Canada. She had been impatient for this moment to arrive for so long and yet now she just wanted to secure her son with a minimum of fuss. Now, right on cue, a tall stranger slipped into the bar and sat down. One glimpse told had it was Jeff. He looked weary and older but definitely familiar. A chill ran up her spine. Close to success, she refused to concede defeat. It was the time to remedy the enormous sadness. This time she wanted a guarantee of success. She stared straight ahead with a vacant look, trying to grasp the important moment. Vivid scenes, from the past two years search, flashed through her mind.
酒吧里面很暗。追尋杰夫和扎克和下落已經(jīng)花了她現(xiàn)年時(shí)間。她付費(fèi)給在美國的私家偵察機(jī)構(gòu),幫她查找前夫的下落。在她的手提包里,有可以向當(dāng)局證明的必要材料,一旦成功,她就可以將扎克帶回家,回到加拿大。她焦急地等待著這一刻的到來已經(jīng)很久了,而現(xiàn)在她只想找回她的兒子,發(fā)行量不要出什么亂子。就在這個(gè)時(shí)候,一個(gè)高個(gè)的陌生人溜進(jìn)酒吧坐下來。她一眼就認(rèn)出那是杰夫。他看起來很疲憊,顯得更蒼老了,但還是相當(dāng)熟悉。一陣寒氣掠過她的背脊。馬上就要成功了!她拒絕承認(rèn)失敗,這正是治療巨大傷痛的時(shí)刻。這次,她要確保成功。她帶著迷茫的神情凝視著前方,努力要抓住這重要的時(shí)刻。過去兩年的搜尋情景,一幕幕清晰地在她的腦海中閃現(xiàn)。
The following day, happily for Lesley, the headline of the local paper read, Father turns over child. Mother slams system.
翌日,使萊斯利感到高興的是當(dāng)?shù)貓?bào)紙的頭條資訊:父親將孩子送回,母親猛烈抨擊體制。
Lesley and Zacs subsequent life could now resume some form of normalcy, however, the stress and strain of the past two years would always remain as a part of this renewed relationship in the memory
至于萊斯利和扎克后來的生活,現(xiàn)在可能恢復(fù)到某種正常狀態(tài)了。然而,過去兩年的壓力和緊張將成為這種重新恢復(fù)起來的關(guān)系中的一部分,永遠(yuǎn)留在記憶里。
一次機(jī)會One chance
The tiny antique silver pin lay in my hand. I stared hard at the solemn face looking back at me from the oval frame. I was looking for some resemblance between my ancestor and my self. Her brow was broad and strong, the eyes kind and forgiving. She wore a stiff black bonnet, a high white collar and a coarsely woven shawl around her shoulders. In examining her face more closely, maybe I could identify some similarity around the eyes and the nose. An inner strength shone from the eyes of this diminutive lady who had helped head her family from Ireland to the New World.
那枚小小的舊銀別針就放在我的手上。我緊盯著那張從橢圓形鏡框里反過來看著我的嚴(yán)肅面孔。我在尋找我的祖先和我自己之間的某些相似之處。她的眉毛寬大濃密,眼睛里溫和慈祥。她戴著一頂繃緊的黑色軟帽,高白領(lǐng),肩上披著一條做工粗糙的披肩。再近點(diǎn)觀察她的臉孔,或許我能在眼睛和鼻子周圍辨認(rèn)出一些相似的地方。從這位身材矮小的女士的眼里,透射出一種內(nèi)在的力量,她曾幫助和帶領(lǐng)她的家庭,從愛爾蘭來到了新世界。