www狠狠干-www日本免费-www三级-www色在线-亚洲午夜网站-亚洲午夜小视频

六級沖刺備考翻譯技巧(10)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

六級沖刺備考翻譯技巧(10)

  13. Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved,the doctrine was generally abandoned in favor of the opposing view,namely,that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as common currency throughout the nervous system. (4)

  盡管在神經能量上存在著質的不同,這一點從來都沒有在嚴格的意義上被反對過,但是以上教條通常被拋棄掉,而轉向相反的觀點,即:神經沖動從根本上本質相同,而且被當作一種普通流在整個神經系統中傳播。

  難句類型:復雜修飾、雙重否定 D1Fci019th

  解釋:前半個分句中有一個雙重否定,was never rigidly disproved,這種表示法用中文說出來還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的這種表示法,但在英文中出現,因為在以前的學習中見得少,以感覺上很別扭。因此,同學們的任務,就是通過反復閱讀此類句子來熟悉這樣的英語。其實在英文表達中,很多雙重否定與中文表達是一樣的,表示肯定;如not unlimited就等于limited。但是值得讀者注意的是在GRE和GMAT這兩種對考生的邏輯有苛刻要求的考試中,如果這種雙重否定中涉及的概念不是dichotomous,則雙重否定不一定表示肯定;比如本例中的not disprove, 不能理解為agree, 不反對者中,的確有人會同意,但通常心存疑慮,隨大流者居多。不但如此,大雙重否定中加上限定詞以后,在否定的范圍上也有變化,如本句的be never rigidly disproved,沒有完全被反對,不能理解為從來都被嚴格支持的,而應該理解成從來都可能有人支持的。綜上述,對雙重否定的句子,簡單的把其置換為肯定,不是最精確的理解。而最好的辦法,就是通過多讀、多練來熟悉其語言表達及其邏輯方式,按照其字面的表達理解成沒有完全否定,然后大腦中反應出其目前的生存狀態是一個仍未消失的狀態;這種理解才是在考試現場既快速又精確的理解。 運用前面說的用合理化原則中的取非讀法,可以很容易的讀出作者在后半個分句中想說前面的那種觀點被反對了。但是,初學者會對這個分句中的something be abandoned in favor of something else這種語言表達感到突然,如果理解成因為喜后者而拋棄了前者,雖然也能說得通,但是其實原文從來沒有這種因果關系,in favor of強調的是這兩種動作的同時性;拋棄了前者,而轉向后者,namely之后的內容是前面的opposing view的同位語。

  意群訓練:Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the doctrine was generallyabandoned in favor of the oppsing view, namely, that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as common currency throught the nervous system.

  14. Other experiments revealed slight variations in the size,number,arrangement,and interconnection of the nerve cells,but as far as psycho neural correlations were concerned,the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences. (4 -)

  盡管其他實驗顯示在神經細胞的大小、數量、排列和相互連接上有一些小的差異,但是就心理-神經的關系而言,這些感官區域彼此之間的明顯的相似性看起來比起微小的差異更為令人注目。

  難句類型:復雜修飾、插入語

  解釋:在前后兩個分句之間有一個插入語as far as psychoneural correlations were concerned。在后面的分句中,主語the obvious similarities之后的、修飾主語的成分較長、以至于有很多讀者看到相隔很遠的more remarkable than時一下子反應不過來是什么比后者更明顯。其簡化形式應為:similarities seemed more remarkable than differences。 意群訓練:Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells, but as far as psychoneural correlations were concerned, the obvious similarities of these sensory fileds to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences.

  

  13. Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved,the doctrine was generally abandoned in favor of the opposing view,namely,that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as common currency throughout the nervous system. (4)

  盡管在神經能量上存在著質的不同,這一點從來都沒有在嚴格的意義上被反對過,但是以上教條通常被拋棄掉,而轉向相反的觀點,即:神經沖動從根本上本質相同,而且被當作一種普通流在整個神經系統中傳播。

  難句類型:復雜修飾、雙重否定 D1Fci019th

  解釋:前半個分句中有一個雙重否定,was never rigidly disproved,這種表示法用中文說出來還是比較好懂的,原因是我們熟悉中文的這種表示法,但在英文中出現,因為在以前的學習中見得少,以感覺上很別扭。因此,同學們的任務,就是通過反復閱讀此類句子來熟悉這樣的英語。其實在英文表達中,很多雙重否定與中文表達是一樣的,表示肯定;如not unlimited就等于limited。但是值得讀者注意的是在GRE和GMAT這兩種對考生的邏輯有苛刻要求的考試中,如果這種雙重否定中涉及的概念不是dichotomous,則雙重否定不一定表示肯定;比如本例中的not disprove, 不能理解為agree, 不反對者中,的確有人會同意,但通常心存疑慮,隨大流者居多。不但如此,大雙重否定中加上限定詞以后,在否定的范圍上也有變化,如本句的be never rigidly disproved,沒有完全被反對,不能理解為從來都被嚴格支持的,而應該理解成從來都可能有人支持的。綜上述,對雙重否定的句子,簡單的把其置換為肯定,不是最精確的理解。而最好的辦法,就是通過多讀、多練來熟悉其語言表達及其邏輯方式,按照其字面的表達理解成沒有完全否定,然后大腦中反應出其目前的生存狀態是一個仍未消失的狀態;這種理解才是在考試現場既快速又精確的理解。 運用前面說的用合理化原則中的取非讀法,可以很容易的讀出作者在后半個分句中想說前面的那種觀點被反對了。但是,初學者會對這個分句中的something be abandoned in favor of something else這種語言表達感到突然,如果理解成因為喜后者而拋棄了前者,雖然也能說得通,但是其實原文從來沒有這種因果關系,in favor of強調的是這兩種動作的同時性;拋棄了前者,而轉向后者,namely之后的內容是前面的opposing view的同位語。

  意群訓練:Although qualitative variance among nerve energies was never rigidly disproved, the doctrine was generallyabandoned in favor of the oppsing view, namely, that nerve impulses are essentially homogeneous in quality and are transmitted as common currency throught the nervous system.

  14. Other experiments revealed slight variations in the size,number,arrangement,and interconnection of the nerve cells,but as far as psycho neural correlations were concerned,the obvious similarities of these sensory fields to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences. (4 -)

  盡管其他實驗顯示在神經細胞的大小、數量、排列和相互連接上有一些小的差異,但是就心理-神經的關系而言,這些感官區域彼此之間的明顯的相似性看起來比起微小的差異更為令人注目。

  難句類型:復雜修飾、插入語

  解釋:在前后兩個分句之間有一個插入語as far as psychoneural correlations were concerned。在后面的分句中,主語the obvious similarities之后的、修飾主語的成分較長、以至于有很多讀者看到相隔很遠的more remarkable than時一下子反應不過來是什么比后者更明顯。其簡化形式應為:similarities seemed more remarkable than differences。 意群訓練:Other experiments revealed slight variations in the size, number, arrangement, and interconnection of the nerve cells, but as far as psychoneural correlations were concerned, the obvious similarities of these sensory fileds to each other seemed much more remarkable than any of the minute differences.

  

主站蜘蛛池模板: 99久视频| 亚洲激情综合在线 | 成年人精品视频 | 欧美成人精品第一区 | 天天爱天天做久久天天狠狼 | 国内福利视频 | 久久精品视频一区 | 免费一级欧美片在线观免看 | 成年在线视频免费视频观看 | 欧美亚洲另类一区中文字幕 | 免费观看又黄又刺激的视频网站 | 在线观看 中文字幕 | 有哪些免费的毛片可以看 | 精产国品一区 | 在线观看国产日本 | 一级毛片在线看 | 91四虎国自产在线播放线 | 成人精品视频一区二区三区 | 日本1区2区3区电 | 波多野结衣中文字幕在线播放 | xxxxwww一片| 日韩a毛片免费全部播放完整 | 免费国产a国产片高清不卡 免费国产a | 日日综合网 | 国产免费爱在线观看视频 | 国产在线视频网站 | 亚洲成色999久久网站 | 成人精品免费视频 | 三级在线免费 | 久久免费播放视频 | 久久亚洲欧美综合激情一区 | 女人特黄大aaaaaa大片 | 青草国产 | 国产精品9999 | 国产自啪啪 | 羞羞网站在线看 | 欧美日韩国产码高清综合人成 | hs网站在线观看 | 天天做天天爱天天怼 | 午夜爽爽爽视频 | 欧美视频在线观看免费 |