2023大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯與講解
2023大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯與講解
譯定語(yǔ)從句時(shí),確定定語(yǔ)從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關(guān)鍵在于分析句子的結(jié)構(gòu)和熟悉劃線(xiàn)的句子所出現(xiàn)的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),也就是那些定語(yǔ)從句里又含有定語(yǔ)從句的情況,在翻譯這類(lèi)句子時(shí)我們應(yīng)該注意靈活運(yùn)用我們?cè)谇懊嬷v述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個(gè)定語(yǔ)從句之間的關(guān)系。
E.狀語(yǔ)從句的譯法
英語(yǔ)狀語(yǔ)從句表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的等等, 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句用在主句后面的較多, 而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句用在主句前的較多, 因此, 在許多情況下, 應(yīng)將狀語(yǔ)從句放在主句前面。
F.英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法
以上我們講述了英譯漢的一些常用的基本翻譯方法, 但是對(duì)于每一個(gè)英語(yǔ)句子的翻譯, 并不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用, 這在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁, 因此也就成為考試的重點(diǎn),通過(guò)對(duì)試題的分析我們可以看出, 英譯漢所考查的絕大多數(shù)句子都是長(zhǎng)句。在翻譯長(zhǎng)句時(shí), 首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)椋瑹o(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析
一般來(lái)說(shuō), 造成長(zhǎng)句的原因有三方面: 修飾語(yǔ)過(guò)多; 并列成分多; 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:
找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ), 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。
分析從句和短語(yǔ)的功能, 例如, 是否為主語(yǔ)從句, 賓語(yǔ)從句, 表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ), 它 是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。
分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。
注意插入語(yǔ)等其他成分。
注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
長(zhǎng)句的翻譯
英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時(shí), 要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異, 將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解, 翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中, 我們一般采取下列的方法。
順序法
當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí), 可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。
逆序法
英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。
分句法
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣, 把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子, 分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫, 有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。
綜合法
上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法, 事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí), 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下, 一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細(xì)分析, 或按照時(shí)間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合, 主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。
2023大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯與講解
譯定語(yǔ)從句時(shí),確定定語(yǔ)從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關(guān)鍵在于分析句子的結(jié)構(gòu)和熟悉劃線(xiàn)的句子所出現(xiàn)的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),也就是那些定語(yǔ)從句里又含有定語(yǔ)從句的情況,在翻譯這類(lèi)句子時(shí)我們應(yīng)該注意靈活運(yùn)用我們?cè)谇懊嬷v述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個(gè)定語(yǔ)從句之間的關(guān)系。
E.狀語(yǔ)從句的譯法
英語(yǔ)狀語(yǔ)從句表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的等等, 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句用在主句后面的較多, 而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句用在主句前的較多, 因此, 在許多情況下, 應(yīng)將狀語(yǔ)從句放在主句前面。
F.英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法
以上我們講述了英譯漢的一些常用的基本翻譯方法, 但是對(duì)于每一個(gè)英語(yǔ)句子的翻譯, 并不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用, 這在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長(zhǎng)句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁, 因此也就成為考試的重點(diǎn),通過(guò)對(duì)試題的分析我們可以看出, 英譯漢所考查的絕大多數(shù)句子都是長(zhǎng)句。在翻譯長(zhǎng)句時(shí), 首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)椋瑹o(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析
一般來(lái)說(shuō), 造成長(zhǎng)句的原因有三方面: 修飾語(yǔ)過(guò)多; 并列成分多; 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:
找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ), 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。
分析從句和短語(yǔ)的功能, 例如, 是否為主語(yǔ)從句, 賓語(yǔ)從句, 表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ), 它 是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。
分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。
注意插入語(yǔ)等其他成分。
注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
長(zhǎng)句的翻譯
英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念, 而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進(jìn)行英譯漢時(shí), 要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異, 將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解, 翻譯成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中, 我們一般采取下列的方法。
順序法
當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí), 可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。
逆序法
英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同, 甚至完全相反, 這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。
分句法
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切, 翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣, 把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子, 分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫, 有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。
綜合法
上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法, 事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí), 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下, 一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細(xì)分析, 或按照時(shí)間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結(jié)合, 主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。