英語專八翻譯輔導——容易譯錯的句子6
1.翻譯:
Lily is a woman of the world.
[誤譯] Lily 是個世界知名的女人。
[原意] Lily是個深通人情世故的女人。
[說明] woman of the world,意為深通人情世故的女人。
2.翻譯:
Why is Victor walking on air?
[誤譯] Victor 為什么在騰云駕霧?
[原意] Victor 為什么興高采烈?
[說明] walk on air,為俗語,意為興高采烈,得意洋洋。
3.翻譯:
We wont to smoke cigarettes before sleep.
[誤譯] 我們不愿睡前抽煙.
[原意] 我們習慣于睡前抽煙。
4.翻譯:
Kirk never has words with his neighbours.
[誤譯] Kirk從不與他的鄰居說話.
[原意] Kirk從不與他的鄰居中吵嘴.
[說明] have words with sb 是習慣用語,意為與某人吵嘴;have a word with sb 才是與某人說話的意思.
[說明] 句中的wont不是wont(will not),而是不及物動詞,意為習慣,慣常.可見,連小至一個逗點都不能忽視,否則就會誤譯羅