民主黨人瓊斯在阿拉巴馬州參議員選舉中獲勝
Democrat Doug Jones has won the special election to fill a vacant U.S. Senate seat representing the southern state of Alabama.
After a contentious campaign, voters backed Jones over Republican Roy Moore.
The result means that in January when Jones is sworn in, the Republican majority in the Senate will shrink to 51-49 and make it tougher for President Donald Trump to enact his agenda.
Senate terms last six years, but Jones will be filling out the final three years of a term begun by Jeff Sessions before he resigned in order to become attorney general under Trump.
Jones is the first Democrat from Alabama to win a Senate seat since 1992.
Moore had the backing of Trump, but faced opposition from other Republican leaders. He has been accused of sexual misconduct in the 1970s when his female accusers were teenagers and he was in his 30s.
Moore has consistently denied the allegations calling them "disgusting." But he initially admitted dating young women, when he was an attorney general, before denying ever knowing any of his accusers. At least one of the women outright called Moore a liar.
民主黨人瓊斯贏得了阿拉巴馬州的特別選舉,將代表阿拉巴馬州進(jìn)入聯(lián)邦參議院。
激烈競(jìng)選之后,大多選民把票投給瓊斯,而不是共和黨候選人莫爾。
這個(gè)選舉結(jié)果意味著,明年1月瓊斯宣誓就職后,共和黨在參議院的多數(shù)將縮小到51對(duì)49。川普總統(tǒng)推動(dòng)他的政治日程將更為艱難。
參議員任期6年,但是瓊斯接替的參議員位置是塞申斯為在川普的內(nèi)閣中擔(dān)任司法部長(zhǎng)而辭職后留下的空缺,還剩下3年。
瓊斯是1992年以來民主黨第一次在阿拉巴馬州贏得參議員選舉。
共和黨候選人莫爾得到了川普總統(tǒng)的支持,但是受到其他共和黨領(lǐng)導(dǎo)人的反對(duì)。他被指稱20世紀(jì)70年代有不當(dāng)性行為。他當(dāng)時(shí)30幾歲,指稱他的女性當(dāng)時(shí)十幾歲。
莫爾始終否認(rèn)這些指稱,說這些指稱令人厭惡。但是他起先承認(rèn)擔(dān)任州司法部長(zhǎng)的時(shí)候曾和非常年輕的女子約會(huì),后來否認(rèn)他認(rèn)識(shí)任何發(fā)出指稱的女子。至少一名女性稱莫爾是個(gè)騙子。
Democrat Doug Jones has won the special election to fill a vacant U.S. Senate seat representing the southern state of Alabama.
After a contentious campaign, voters backed Jones over Republican Roy Moore.
The result means that in January when Jones is sworn in, the Republican majority in the Senate will shrink to 51-49 and make it tougher for President Donald Trump to enact his agenda.
Senate terms last six years, but Jones will be filling out the final three years of a term begun by Jeff Sessions before he resigned in order to become attorney general under Trump.
Jones is the first Democrat from Alabama to win a Senate seat since 1992.
Moore had the backing of Trump, but faced opposition from other Republican leaders. He has been accused of sexual misconduct in the 1970s when his female accusers were teenagers and he was in his 30s.
Moore has consistently denied the allegations calling them "disgusting." But he initially admitted dating young women, when he was an attorney general, before denying ever knowing any of his accusers. At least one of the women outright called Moore a liar.
民主黨人瓊斯贏得了阿拉巴馬州的特別選舉,將代表阿拉巴馬州進(jìn)入聯(lián)邦參議院。
激烈競(jìng)選之后,大多選民把票投給瓊斯,而不是共和黨候選人莫爾。
這個(gè)選舉結(jié)果意味著,明年1月瓊斯宣誓就職后,共和黨在參議院的多數(shù)將縮小到51對(duì)49。川普總統(tǒng)推動(dòng)他的政治日程將更為艱難。
參議員任期6年,但是瓊斯接替的參議員位置是塞申斯為在川普的內(nèi)閣中擔(dān)任司法部長(zhǎng)而辭職后留下的空缺,還剩下3年。
瓊斯是1992年以來民主黨第一次在阿拉巴馬州贏得參議員選舉。
共和黨候選人莫爾得到了川普總統(tǒng)的支持,但是受到其他共和黨領(lǐng)導(dǎo)人的反對(duì)。他被指稱20世紀(jì)70年代有不當(dāng)性行為。他當(dāng)時(shí)30幾歲,指稱他的女性當(dāng)時(shí)十幾歲。
莫爾始終否認(rèn)這些指稱,說這些指稱令人厭惡。但是他起先承認(rèn)擔(dān)任州司法部長(zhǎng)的時(shí)候曾和非常年輕的女子約會(huì),后來否認(rèn)他認(rèn)識(shí)任何發(fā)出指稱的女子。至少一名女性稱莫爾是個(gè)騙子。