2023考研英語閱讀土耳其婦女
Women in Turkey 土耳其婦女
Behind the veil 面紗背后
Womens influence in politics is growing, but it is stillsmall
婦女在政治中的影響越來越大,但這影響還是很小
THIS week in Istanbul 13 European countries signed a Council of Europe convention oncombating violence against women. All 47 members were urged to comply. Turkey pushedhard for the convention, which calls for hotlines, shelters and legal aid for abused women.
這個(gè)星期13個(gè)歐洲國家在伊斯坦布爾簽署了一項(xiàng)有關(guān)與反對(duì)婦女的暴力作斗爭的歐洲委員會(huì)條約。敦促所有4個(gè)成員國遵守。土耳其極力推行為受虐待婦女呼吁熱線,庇護(hù)所和法律援助的條約。
So it should. Turkey ranks with Russia as one of the worst countries in Europe for abuse ofwomen. By the governments admission, five women a day were killed by abusers in the firstseven months of 2009. A chilling new report from Human Rights Watch, an advocacy group,suggests that the situation is getting worse. It finds that 42% of women over 15 have sufferedphysical or sexual violence; they are vulnerable even when pregnant. Asli, a 21-year oldKurdish woman, was injected with poison, beaten and raped by her husband and in-laws, andlocked in a barn without food or water. She decided to seek help from local prosecutors afterher father-in-law burned her arm and declared that I didnt just get you here for my son, butalso for my pleasure. But the prosecutors never contacted her, and she now fears for her life.Aslis story is all too common.
土耳其應(yīng)該這么做。土耳其同俄羅斯一起被列為歐洲虐待婦女最嚴(yán)重的的國家之一。政府承認(rèn),2009年前7個(gè)月每天有五位婦女被虐待者們殺害身亡。一個(gè)利益團(tuán)體---人權(quán)觀察的一項(xiàng)令人不寒而栗的新報(bào)道表明情況正在惡化。人權(quán)觀察發(fā)現(xiàn)15歲以上42%的女性曾遭受過身體或性暴力行為;甚至她們懷孕時(shí),她們還是容易受到攻擊。一位21歲的庫爾德婦女阿斯利曾被注射毒藥,被其丈夫及公婆毆打和強(qiáng)奸,并被鎖在倉庫里且不給食物和水。在她被她公公燒毀了手臂并聲稱我要你來我們家不僅僅為了我兒子,而且還為了我自己尋歡作樂。后,她決定從當(dāng)?shù)貦z察官那兒尋求幫助。但是檢察官們從來沒有聯(lián)系過她,她現(xiàn)在擔(dān)心她的性命。阿斯利的故事實(shí)在太普遍了。
Turkeys mildly Islamist Justice and Development party is credited with making unprecedented reforms to protect women since it came to power in 2002. The laws are, however, spottily implemented. Single women, divorcees and wives taken in illegal Islamic marriages are not covered. Police often turn away victims on the grounds that family unity must be preserved. Hulya Gulbahar, a feminist lawyer, says that Turkeys overtly pious prime minister, Recep Tayyip Erdogan, has set the wrong tone. His diatribes against divorce and calls for women to bear at least three children have made things worse, she claims. Turkey lags in equality, ranking 126 among 134 countries in the 2010 Global Gender Gap Index. Another study finds that women account for four-fifths of Turkeys 5.7m illiterate people.
自從2002年上臺(tái)以來,土耳其溫和的伊斯蘭教主義者正義與發(fā)展黨進(jìn)行了前所未有的改革來保護(hù)婦女是有目共睹的。然而,這些法律并非始終如一地實(shí)施。單身婦女,離婚女子和非法伊斯蘭婚姻的妻子并不包括在內(nèi)。警察經(jīng)常拒絕援助受害者,理由是家庭團(tuán)結(jié)受到保護(hù)。 女權(quán)主義律師胡堯古爾巴哈說土耳其公開虔誠的總理熱杰普塔伊普埃爾多安已定錯(cuò)了調(diào)子。她聲稱他反對(duì)離婚以及呼吁婦女至少生三個(gè)孩子的抨擊使事情變得更糟糕。 土耳其在平等方面處于落后地位。它在2010年全球性別差距指數(shù)中的134個(gè)國家中位居第126名。另一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)婦女在土耳其五百七十萬文盲人口中占了五分之四。
All this should provide fodder for the opposition in the run-up to a general election on June 12th. In fact, the rare talk of women in the campaign is mostly about footage posted on the internet showing candidates from the Nationalist Action Party secretly filmed in compromising situations. The good news is that the number of women elected to the 550-seat parliament is expected to double from the current 50 . But Turkey will still be behind other Muslim countries, such as Afghanistan and the United Arab Emirates .
所有這一切應(yīng)該為在野黨6 月12日大選前的競選時(shí)期提供素材。實(shí)際上,競選運(yùn)動(dòng)中出類拔萃的婦女談話主要是關(guān)于偷偷拍攝到的國民行動(dòng)黨候選人受牽連的情況方面互聯(lián)網(wǎng)上提供最新消息的連續(xù)鏡頭。好消息是當(dāng)選550席的國會(huì)婦女人數(shù)可望從目前50個(gè)席位增加一倍。但是土耳其仍將落后于其它穆斯林國家,比如阿富汗和阿拉伯聯(lián)合酋長國。
The best news is that women are getting organised. Those battling to end restrictions on the headscarf are among the most vocal. Secular women support the campaign to force parties to accept female candidates who cover their heads. No headscarves, no votes, is their slogan. Although Mr Erdogan and most of his cabinet are married to veiled women, the AK has nominated only one similarly pious woman, for an unwinnable seat. Mr Erdogans excuse is that his party was nearly banned in 2008 because of its efforts to lift the headscarf ban. A pro-AK newspaper columnist, Ali Bulac, provoked fury when he suggested that veiled women were spies acting for secularists or were exploiting their plight to advance their careers. You would rather have us stay at home and wash your socks, riposted Nihal Bengisu Karaca, a columnist at the forefront of the campaign. Will she vote for AK anyway? Absolutely not, she says.
最好的消息是婦女正在組織起來。那些和結(jié)束對(duì)頭巾限制的戰(zhàn)斗的婦女是其中最喜歡暢所欲言的。世俗的婦女支持競選運(yùn)動(dòng)來迫使各個(gè)黨派接受戴頭巾的女性候選人。不戴頭巾沒有選票,是他們的口號(hào)。雖然埃爾多安先生和他大部分的內(nèi)閣成員同戴面紗的婦女結(jié)婚,正義與發(fā)展黨已經(jīng)為一個(gè)無法取勝的席位提名了唯一一位同埃爾多安類似虔誠的婦女作為候選人。埃爾多安的借口是他的政黨在2008年因?yàn)槠浣獬^巾禁令的工作差點(diǎn)受到譴責(zé)。當(dāng)一位傾向正義與發(fā)展黨的報(bào)紙專欄作家阿里布拉克認(rèn)為戴面紗的婦女是代理世俗主義者們的 間諜或正利用她們的困境來加速她們的職業(yè)進(jìn)程時(shí),他激起了人們的暴怒。 你寧愿讓我們留在家里洗襪子, 競選運(yùn)動(dòng)前線的一位的專欄作家尼哈爾本吉蘇卡瑞克尖銳地反駁道。至少她會(huì)投正義與發(fā)展黨的票嗎?當(dāng)然不會(huì),她說。
Women in Turkey 土耳其婦女
Behind the veil 面紗背后
Womens influence in politics is growing, but it is stillsmall
婦女在政治中的影響越來越大,但這影響還是很小
THIS week in Istanbul 13 European countries signed a Council of Europe convention oncombating violence against women. All 47 members were urged to comply. Turkey pushedhard for the convention, which calls for hotlines, shelters and legal aid for abused women.
這個(gè)星期13個(gè)歐洲國家在伊斯坦布爾簽署了一項(xiàng)有關(guān)與反對(duì)婦女的暴力作斗爭的歐洲委員會(huì)條約。敦促所有4個(gè)成員國遵守。土耳其極力推行為受虐待婦女呼吁熱線,庇護(hù)所和法律援助的條約。
So it should. Turkey ranks with Russia as one of the worst countries in Europe for abuse ofwomen. By the governments admission, five women a day were killed by abusers in the firstseven months of 2009. A chilling new report from Human Rights Watch, an advocacy group,suggests that the situation is getting worse. It finds that 42% of women over 15 have sufferedphysical or sexual violence; they are vulnerable even when pregnant. Asli, a 21-year oldKurdish woman, was injected with poison, beaten and raped by her husband and in-laws, andlocked in a barn without food or water. She decided to seek help from local prosecutors afterher father-in-law burned her arm and declared that I didnt just get you here for my son, butalso for my pleasure. But the prosecutors never contacted her, and she now fears for her life.Aslis story is all too common.
土耳其應(yīng)該這么做。土耳其同俄羅斯一起被列為歐洲虐待婦女最嚴(yán)重的的國家之一。政府承認(rèn),2009年前7個(gè)月每天有五位婦女被虐待者們殺害身亡。一個(gè)利益團(tuán)體---人權(quán)觀察的一項(xiàng)令人不寒而栗的新報(bào)道表明情況正在惡化。人權(quán)觀察發(fā)現(xiàn)15歲以上42%的女性曾遭受過身體或性暴力行為;甚至她們懷孕時(shí),她們還是容易受到攻擊。一位21歲的庫爾德婦女阿斯利曾被注射毒藥,被其丈夫及公婆毆打和強(qiáng)奸,并被鎖在倉庫里且不給食物和水。在她被她公公燒毀了手臂并聲稱我要你來我們家不僅僅為了我兒子,而且還為了我自己尋歡作樂。后,她決定從當(dāng)?shù)貦z察官那兒尋求幫助。但是檢察官們從來沒有聯(lián)系過她,她現(xiàn)在擔(dān)心她的性命。阿斯利的故事實(shí)在太普遍了。
Turkeys mildly Islamist Justice and Development party is credited with making unprecedented reforms to protect women since it came to power in 2002. The laws are, however, spottily implemented. Single women, divorcees and wives taken in illegal Islamic marriages are not covered. Police often turn away victims on the grounds that family unity must be preserved. Hulya Gulbahar, a feminist lawyer, says that Turkeys overtly pious prime minister, Recep Tayyip Erdogan, has set the wrong tone. His diatribes against divorce and calls for women to bear at least three children have made things worse, she claims. Turkey lags in equality, ranking 126 among 134 countries in the 2010 Global Gender Gap Index. Another study finds that women account for four-fifths of Turkeys 5.7m illiterate people.
自從2002年上臺(tái)以來,土耳其溫和的伊斯蘭教主義者正義與發(fā)展黨進(jìn)行了前所未有的改革來保護(hù)婦女是有目共睹的。然而,這些法律并非始終如一地實(shí)施。單身婦女,離婚女子和非法伊斯蘭婚姻的妻子并不包括在內(nèi)。警察經(jīng)常拒絕援助受害者,理由是家庭團(tuán)結(jié)受到保護(hù)。 女權(quán)主義律師胡堯古爾巴哈說土耳其公開虔誠的總理熱杰普塔伊普埃爾多安已定錯(cuò)了調(diào)子。她聲稱他反對(duì)離婚以及呼吁婦女至少生三個(gè)孩子的抨擊使事情變得更糟糕。 土耳其在平等方面處于落后地位。它在2010年全球性別差距指數(shù)中的134個(gè)國家中位居第126名。另一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)婦女在土耳其五百七十萬文盲人口中占了五分之四。
All this should provide fodder for the opposition in the run-up to a general election on June 12th. In fact, the rare talk of women in the campaign is mostly about footage posted on the internet showing candidates from the Nationalist Action Party secretly filmed in compromising situations. The good news is that the number of women elected to the 550-seat parliament is expected to double from the current 50 . But Turkey will still be behind other Muslim countries, such as Afghanistan and the United Arab Emirates .
所有這一切應(yīng)該為在野黨6 月12日大選前的競選時(shí)期提供素材。實(shí)際上,競選運(yùn)動(dòng)中出類拔萃的婦女談話主要是關(guān)于偷偷拍攝到的國民行動(dòng)黨候選人受牽連的情況方面互聯(lián)網(wǎng)上提供最新消息的連續(xù)鏡頭。好消息是當(dāng)選550席的國會(huì)婦女人數(shù)可望從目前50個(gè)席位增加一倍。但是土耳其仍將落后于其它穆斯林國家,比如阿富汗和阿拉伯聯(lián)合酋長國。
The best news is that women are getting organised. Those battling to end restrictions on the headscarf are among the most vocal. Secular women support the campaign to force parties to accept female candidates who cover their heads. No headscarves, no votes, is their slogan. Although Mr Erdogan and most of his cabinet are married to veiled women, the AK has nominated only one similarly pious woman, for an unwinnable seat. Mr Erdogans excuse is that his party was nearly banned in 2008 because of its efforts to lift the headscarf ban. A pro-AK newspaper columnist, Ali Bulac, provoked fury when he suggested that veiled women were spies acting for secularists or were exploiting their plight to advance their careers. You would rather have us stay at home and wash your socks, riposted Nihal Bengisu Karaca, a columnist at the forefront of the campaign. Will she vote for AK anyway? Absolutely not, she says.
最好的消息是婦女正在組織起來。那些和結(jié)束對(duì)頭巾限制的戰(zhàn)斗的婦女是其中最喜歡暢所欲言的。世俗的婦女支持競選運(yùn)動(dòng)來迫使各個(gè)黨派接受戴頭巾的女性候選人。不戴頭巾沒有選票,是他們的口號(hào)。雖然埃爾多安先生和他大部分的內(nèi)閣成員同戴面紗的婦女結(jié)婚,正義與發(fā)展黨已經(jīng)為一個(gè)無法取勝的席位提名了唯一一位同埃爾多安類似虔誠的婦女作為候選人。埃爾多安的借口是他的政黨在2008年因?yàn)槠浣獬^巾禁令的工作差點(diǎn)受到譴責(zé)。當(dāng)一位傾向正義與發(fā)展黨的報(bào)紙專欄作家阿里布拉克認(rèn)為戴面紗的婦女是代理世俗主義者們的 間諜或正利用她們的困境來加速她們的職業(yè)進(jìn)程時(shí),他激起了人們的暴怒。 你寧愿讓我們留在家里洗襪子, 競選運(yùn)動(dòng)前線的一位的專欄作家尼哈爾本吉蘇卡瑞克尖銳地反駁道。至少她會(huì)投正義與發(fā)展黨的票嗎?當(dāng)然不會(huì),她說。