2023考研英語閱讀硅谷知識產(chǎn)權(quán)之爭
Intellectual property in Silicon Valley
硅谷知識產(chǎn)權(quán)之爭
Rumble in the Java jungle
Java叢林大戰(zhàn)
The legal fight between Oracle and Google isarcane, but the stakes are high
甲骨文和谷歌之間的訴訟晦澀難解,牽涉的商業(yè)利益卻是非常巨大
LARRY ELLISON and Larry Page, the bosses ofOracle and Google, share a name.
甲骨文的老板拉里埃里森和谷歌的老板拉里佩奇都有一個(gè)相同的名字,
But they clearly do not share the same view of a particular intellectual property matter.
但他們在某些知識產(chǎn)權(quán)問題上的看法卻是迥然不同。
On April 16th a jury began hearing arguments in a trial to determine whether Google sAndroid operating system infringes copyrights and patents owned by Oracle.
4月16日,為確定谷歌的安卓操作系統(tǒng)是否侵犯了甲骨文的版權(quán)和專利,陪審團(tuán)開始聽取法庭辯論。
The outcome could shake up the Android world of more than 300m mobile devices.
審理的結(jié)果也許會(huì)震動(dòng)安卓業(yè)界,這一產(chǎn)業(yè)涵蓋了超過3億部的移動(dòng)設(shè)備。
The judge has called the trial the World Series of IPcases. That sounds about rightthough both firms are far more global than the baseballcontest in the analogy.
法官將這次審判稱為知識產(chǎn)權(quán)案件中的總冠軍賽2.這樣說起來大概不錯(cuò),雖然拿來類比的兩家公司可比這項(xiàng)棒球賽事國際化多了。
Oracle is hoping to hit a legal home runand win 1 billion in damagesby showing thatGoogle failed to pay for its use of Java,
甲骨文希望通過證明谷歌使用Java沒有付費(fèi),在法律上打出一記全壘打,贏得10億美元的賠償金。
a programming language which Oracle inherited when it bought Sun Microsystems in 2010,and on which Android is based.
Java是一種編程語言,甲骨文2010年收購Sun微系統(tǒng)后將其接手,它也是安卓的基礎(chǔ)。
Google says it has done nothing wrong.
谷歌表示自己沒有任何過錯(cuò)。
The trial is delving into the complex world of computer programming and providingfascinating glimpses of the inner workings of the two tech giants.
案件的審理是對復(fù)雜的計(jì)算機(jī)編程業(yè)界的深入研究,也讓眾人對兩大技術(shù)巨擎的內(nèi)部運(yùn)作有機(jī)會(huì)驚鴻一瞥。
In testimony this week, for instance, Mr Ellison revealed that Oracle had considered buyingResearch in Motion, the maker of the BlackBerry.
例如,埃里森先生本周在作證時(shí)就披露甲骨文曾考慮過收購RIM。
But at the heart of the case lies the thorny issue of whether copyright law applies toapplication programming interfaces,
但本案的核心在于,版權(quán)法對于應(yīng)用程序編程接口是否適用,這是個(gè)棘手的問題。
or APIsthe specifications that allow one piece of software to talk to another.
API是允許軟件不同部分進(jìn)行通信的規(guī)范。
Oracle claims that Google used 37 Java APIs in Android without paying, and that the APIs arecovered by copyright because they are the creative work of Java s developers.
甲骨文的主張是,谷歌在安卓系統(tǒng)中使用了37個(gè)Java API,但沒有支付費(fèi)用,而且由于這些API是Java開發(fā)者們創(chuàng)造性的工作成果,所以它們是受版權(quán)保護(hù)的。
Google s lawyers have responded by arguing that APIs are akin to words in a poem.
谷歌的律師們回應(yīng)辯稱API就像詩歌里的詞語。
Copyright can protect the poem itself, but not the underlying elements used to create it.
版權(quán)能保護(hù)詩歌本身,但不能對用來創(chuàng)造它的基本元素進(jìn)行保護(hù)。
Googlewhose chairman once worked for Sunhas also made much of the fact that Java screators cheered the launch of Android.
谷歌,公司董事會(huì)主席曾為Sun效力,也特別強(qiáng)調(diào)了Java的創(chuàng)造者們?yōu)榘沧康陌l(fā)布而歡呼這一事實(shí)。
If Oracle prevails, Google may have to reach a settlement with Mr Ellison s firm so it does nothave to cut the offending APIs from Android, which would cause huge disruption.
如果甲骨文贏得訴訟,谷歌可能只好與埃里森先生的公司達(dá)成和解,這樣才不必從安卓中將侵權(quán)的API移除,一旦移除將會(huì)引發(fā)巨大的混亂。
Oracle wants a financial piece of Android, says Tyler Ochoa, a law professor at Santa ClaraUniversity.
甲骨文想從安卓的金錢蛋糕中分得一塊,圣克拉拉大學(xué)的法律學(xué)教授泰勒奧喬亞這樣說到。
A victory would also raise further questions about the legal status of APIs.
訴訟的勝利同樣會(huì)激起對于API法律地位更深層次的疑問。
Like a baseball game, this saga could have plenty of innings.
如同一場棒球比賽,這場業(yè)界傳奇可能要大戰(zhàn)三百回合。
Intellectual property in Silicon Valley
硅谷知識產(chǎn)權(quán)之爭
Rumble in the Java jungle
Java叢林大戰(zhàn)
The legal fight between Oracle and Google isarcane, but the stakes are high
甲骨文和谷歌之間的訴訟晦澀難解,牽涉的商業(yè)利益卻是非常巨大
LARRY ELLISON and Larry Page, the bosses ofOracle and Google, share a name.
甲骨文的老板拉里埃里森和谷歌的老板拉里佩奇都有一個(gè)相同的名字,
But they clearly do not share the same view of a particular intellectual property matter.
但他們在某些知識產(chǎn)權(quán)問題上的看法卻是迥然不同。
On April 16th a jury began hearing arguments in a trial to determine whether Google sAndroid operating system infringes copyrights and patents owned by Oracle.
4月16日,為確定谷歌的安卓操作系統(tǒng)是否侵犯了甲骨文的版權(quán)和專利,陪審團(tuán)開始聽取法庭辯論。
The outcome could shake up the Android world of more than 300m mobile devices.
審理的結(jié)果也許會(huì)震動(dòng)安卓業(yè)界,這一產(chǎn)業(yè)涵蓋了超過3億部的移動(dòng)設(shè)備。
The judge has called the trial the World Series of IPcases. That sounds about rightthough both firms are far more global than the baseballcontest in the analogy.
法官將這次審判稱為知識產(chǎn)權(quán)案件中的總冠軍賽2.這樣說起來大概不錯(cuò),雖然拿來類比的兩家公司可比這項(xiàng)棒球賽事國際化多了。
Oracle is hoping to hit a legal home runand win 1 billion in damagesby showing thatGoogle failed to pay for its use of Java,
甲骨文希望通過證明谷歌使用Java沒有付費(fèi),在法律上打出一記全壘打,贏得10億美元的賠償金。
a programming language which Oracle inherited when it bought Sun Microsystems in 2010,and on which Android is based.
Java是一種編程語言,甲骨文2010年收購Sun微系統(tǒng)后將其接手,它也是安卓的基礎(chǔ)。
Google says it has done nothing wrong.
谷歌表示自己沒有任何過錯(cuò)。
The trial is delving into the complex world of computer programming and providingfascinating glimpses of the inner workings of the two tech giants.
案件的審理是對復(fù)雜的計(jì)算機(jī)編程業(yè)界的深入研究,也讓眾人對兩大技術(shù)巨擎的內(nèi)部運(yùn)作有機(jī)會(huì)驚鴻一瞥。
In testimony this week, for instance, Mr Ellison revealed that Oracle had considered buyingResearch in Motion, the maker of the BlackBerry.
例如,埃里森先生本周在作證時(shí)就披露甲骨文曾考慮過收購RIM。
But at the heart of the case lies the thorny issue of whether copyright law applies toapplication programming interfaces,
但本案的核心在于,版權(quán)法對于應(yīng)用程序編程接口是否適用,這是個(gè)棘手的問題。
or APIsthe specifications that allow one piece of software to talk to another.
API是允許軟件不同部分進(jìn)行通信的規(guī)范。
Oracle claims that Google used 37 Java APIs in Android without paying, and that the APIs arecovered by copyright because they are the creative work of Java s developers.
甲骨文的主張是,谷歌在安卓系統(tǒng)中使用了37個(gè)Java API,但沒有支付費(fèi)用,而且由于這些API是Java開發(fā)者們創(chuàng)造性的工作成果,所以它們是受版權(quán)保護(hù)的。
Google s lawyers have responded by arguing that APIs are akin to words in a poem.
谷歌的律師們回應(yīng)辯稱API就像詩歌里的詞語。
Copyright can protect the poem itself, but not the underlying elements used to create it.
版權(quán)能保護(hù)詩歌本身,但不能對用來創(chuàng)造它的基本元素進(jìn)行保護(hù)。
Googlewhose chairman once worked for Sunhas also made much of the fact that Java screators cheered the launch of Android.
谷歌,公司董事會(huì)主席曾為Sun效力,也特別強(qiáng)調(diào)了Java的創(chuàng)造者們?yōu)榘沧康陌l(fā)布而歡呼這一事實(shí)。
If Oracle prevails, Google may have to reach a settlement with Mr Ellison s firm so it does nothave to cut the offending APIs from Android, which would cause huge disruption.
如果甲骨文贏得訴訟,谷歌可能只好與埃里森先生的公司達(dá)成和解,這樣才不必從安卓中將侵權(quán)的API移除,一旦移除將會(huì)引發(fā)巨大的混亂。
Oracle wants a financial piece of Android, says Tyler Ochoa, a law professor at Santa ClaraUniversity.
甲骨文想從安卓的金錢蛋糕中分得一塊,圣克拉拉大學(xué)的法律學(xué)教授泰勒奧喬亞這樣說到。
A victory would also raise further questions about the legal status of APIs.
訴訟的勝利同樣會(huì)激起對于API法律地位更深層次的疑問。
Like a baseball game, this saga could have plenty of innings.
如同一場棒球比賽,這場業(yè)界傳奇可能要大戰(zhàn)三百回合。