歡喜冤家
2023復(fù)習(xí)正是強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,在考研英語(yǔ)中占了40分,所以考研英語(yǔ)閱讀是英語(yǔ)科目中重要的一項(xiàng)。名師老師曾建議過(guò)考研生需要堅(jiān)持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強(qiáng)烈推薦了雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》.雜志中的文章也是考研英語(yǔ)的主要材料來(lái)源.希望考研考生認(rèn)真閱讀,快速提高考研英語(yǔ)閱讀水平。 Dwight Eisenhower and Richard Nixon 德懷特艾森豪威爾和理查德尼克松 The odd couple 歡喜冤家 They were more alike than is often thought 他們的相似之處比人們通常想的要多 Take a few swings 揮幾桿 Ike and Dick: Portrait of a Strange Political Marriage. By Jeffrey Frank. 書(shū)名:《艾森豪威爾和尼克松:一場(chǎng)奇特的政治聯(lián)合》作者:Jeffrey Frank BETWEEN 1933 and 1977 only two Republican presidents were elected, Dwight Eisenhowerand Richard Nixon. They are often seen as opposites: the hero and the crook. Eisenhower wasthe genial, selfless five-star general who seemed to float above the fray of party politics.Nixon was the cold, conniving liar, paranoid and petty. Jeffrey Frank, a former senioreditor at the New Yorker, has written a book about the unlikely duo, which offers a morenuanced portrait of their personalities. Though they disagreed about politics and struggled toget on, Ike and Dick were more alike than is often thought. 1933至1977年間,只有兩名共和黨人士當(dāng)選總統(tǒng),他們就是德懷特艾森豪威爾和理查德尼克松。人們通常認(rèn)為他倆的為人截然相反一個(gè)是英雄,一個(gè)是壞蛋。在人們眼中,艾森豪威爾是一名和藹可親、無(wú)私奉獻(xiàn)的五星上將,似乎總是置身于黨派間斗爭(zhēng)之外;尼克松則是一個(gè)冷酷無(wú)情、精于暗算、生性多疑、心胸狹窄的騙子。曾在《紐約客》任資深編輯的Jeffrey Frank寫(xiě)了一本書(shū),內(nèi)容就是關(guān)于這兩位并不像搭檔的雙人組合,該書(shū)更加細(xì)致地描述了他們的性格。雖然他倆在政治上各執(zhí)己見(jiàn)、關(guān)系也處的不是太好,但艾森豪威爾和尼克松的相似之處比人們通常認(rèn)為的要多。 Eisenhower picked Nixon as his vice-presidential nominee in 1952 because he had qualitiesIke lacked. The old warhorse from Kansas needed someone young and nakedly political. Ananti-communist would satisfy the party and a Californian would help to win over the GoldenState. Nixon it was. It did not matter so much that the pair squabbled. They won 39 out of 48states and 55% of the popular vote. 1952年,艾森豪威爾指定尼克松為他的副總統(tǒng)候選人,因?yàn)楹笳哂兴约核痪邆涞奶刭|(zhì)。艾森豪威爾這名來(lái)自堪薩斯的老兵需要一個(gè)純政界出身的年輕人。這個(gè)人最好是反共的,因?yàn)檫@樣可以滿足其黨派之需;最好還是個(gè)加州人,這樣就可以幫助他贏得加州人民的支持尼克松就是不二之選。這兩人是否相處得融洽并不重要,重要的是他倆獲得了48個(gè)州中39個(gè)州的支持,并囊括了55%的選票。 They often failed to see eye-to-eye. Nixon was a hawkish adviser who blamed Democrats forlosing China to communism. Eisenhower strove to avoid war at any cost. He ended theKorean war and refused to send soldiers to Vietnam, Hungary and Suez. The two haddifferent views about the space race as well. When Russia launched the satellite Sputnik intospace in 1957, Nixon saw it as a failure of Western civilisation. Eisenhower said, Any of youfellows want to go to the moon? I don t. I m happier right here. 他們往往做不到心有靈犀。作為一名鷹派顧問(wèn),尼克松指責(zé)民主黨把中國(guó)丟到了共產(chǎn)黨手中。艾森豪威爾盡最大努力不惜一切代價(jià)阻止戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)生。他結(jié)束了朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)、拒絕派士兵到越南、匈牙利和蘇伊士。兩人就太空競(jìng)賽的意見(jiàn)也不相同。當(dāng)蘇聯(lián)于1957年把Sputnik衛(wèi)星發(fā)射升空時(shí),尼克松視之為西方文明的失敗。而艾森豪威爾則說(shuō):你們有誰(shuí)想奔月嗎?我可不想,我在這兒就挺高興的。 This was a source of tension between them. Nixon would grumble about foreign policy anddefence. He could be bitter. This togetherness bullshit, he said of Eisenhower s doveishmultilateralist defence policy, I don t believe in that. I think the time will come when we lllook back at this era and ask ourselves whether we were crazy or something. Ike could bestandoffish in return. 那是他倆不和的一個(gè)原因。尼克松常常抱怨美國(guó)的外交政策及防御策略,他的言論有時(shí)會(huì)很尖刻對(duì)于艾森豪威爾的鴿派多邊防御政策,尼克松說(shuō)道:這種團(tuán)結(jié)一致 純是扯淡,我一點(diǎn)兒也不相信。我認(rèn)為,總有一天,我們會(huì)回首這一階段,并問(wèn)問(wèn)自己我們是不是瘋了還是怎么的。對(duì)此,艾森豪威爾回應(yīng)冷淡。 But Ike needed Dick to be his political hound dog. Nixon savaged the administration sopponents, which allowed the president to be an apolitical, national figurehead. An aidecalled this Eisenhower s dirty work. When Joseph McCarthy, a Republican Senator,overreached in his crusade to hunt communists from public life, Adlai Stevenson, a targetedDemocratic governor of Illinois, pointedly declared that a political party divided againstitself, half McCarthy and half Eisenhower, cannot produce national unity. Eisenhowerdecided it was time to restrain McCarthy. A fervent anti-communist and talented orator,Nixon was well placed for this. He laid into McCarthy on Saturday-night television, logicallyunweaving his illiberal argument. It was just right, Dick, Eisenhower said over thetelephone. 但艾森豪威爾需要尼克松來(lái)充當(dāng)他在政治方面的喉舌。尼克松猛烈抨擊艾森豪威爾政府的反對(duì)者,這樣艾森豪威爾就能成為一名政治中立的國(guó)家名譽(yù)總統(tǒng)。一名助手稱這是艾森豪威爾的骯臟把戲。當(dāng)共和黨參議員約瑟夫-麥卡錫過(guò)分地從公眾生活中抓捕共產(chǎn)黨員時(shí),被指定為伊利諾伊州州長(zhǎng)的民主黨派阿德萊史蒂文森對(duì)此直言不諱:一個(gè)內(nèi)部分裂的政黨一邊是麥卡錫、一邊是艾森豪威爾是不能促進(jìn)國(guó)家團(tuán)結(jié)統(tǒng)一的。因此艾森豪威爾決定,是時(shí)候讓麥卡錫收斂收斂了。尼克松這名狂熱的反共分子、天才的演說(shuō)家正適合這一角色。在周六晚的電視節(jié)目上,尼克松把麥卡錫劈頭蓋臉地一頓罵,條理明晰地一一擊破了對(duì)方的狹隘論點(diǎn)。艾森豪威爾在電話中對(duì)尼克松說(shuō):尼克松,干得好。 Eisenhower could be ignoble, too. After the Supreme Court declared segregated schoolsunconstitutional in 1954, he wrote, No other single event has so disturbed the domesticscene in many years. Martin Luther King observed that Nixon did more for race relationsthan Eisenhower. Nixon spoke passionately about civil rights on the stump. He took on criticsduring the passage of the 1957 Civil Rights Act. 艾森豪威爾也可能不會(huì)正大光明。1954年,在最高法院宣布實(shí)行種族隔離制度的學(xué)校是違法的之后,他寫(xiě)道:這是多年來(lái)最擾亂國(guó)內(nèi)形勢(shì)的事件了。馬丁路德金稱:與艾森豪威爾相比,尼克松在種族間關(guān)系方面做的工作更多。尼克松在作巡回政治演說(shuō)時(shí),激情洋溢地談?wù)摿斯駲?quán)利。在1957年民權(quán)法案通過(guò)期間,尼克松與批評(píng)家展開(kāi)了較量。 At a time when political machinations are all too overt, it is entertaining to learn about thewheeling and dealing during a more discreet age. Yet readers may wish less space wasdevoted to how Dick felt about Ike, and then how Ike felt about Dick. All this gossip seemsto take up valuable space: the Suez crisis, for example, covers no more than two pages. TheIran coup and important details about America s economy are missed out altogether. MrFrank tells an absorbing story in a breezy, lucid way. But as a work of history, the bookleaves something to be desired. 在當(dāng)今政治陰謀得以明目張膽之時(shí),看看在更謹(jǐn)慎的年代人們是如何爾虞我詐的不失為一種有趣的作法。然而,讀者朋友們可能希望關(guān)于他倆對(duì)彼此看法的篇幅不要占的過(guò)大。所有的這些流言蜚語(yǔ)似乎占據(jù)了寶貴的空間:比如蘇伊士運(yùn)河危機(jī)只占了不到兩頁(yè);1953年伊朗政變和關(guān)于美國(guó)經(jīng)濟(jì)的重要細(xì)節(jié)全被忽略了。本書(shū)作者明晰而風(fēng)趣地講述了一個(gè)引人入勝的故事。但作為一部歷史著作,本書(shū)還有些不盡如人意的地方。 詞語(yǔ)解釋 1.seem to 似乎 Europe s troubles seem to be costing thembusiness. 歐洲危機(jī)看來(lái)正在影響到當(dāng)?shù)氐臉I(yè)務(wù)。 France s high labor costs seem to be behind thedrop off in exports. 法國(guó)的勞動(dòng)力成本高,似乎是出口下降背后的原因。 2.offer to 提供 If you offer to help people you ll eventually be rewarded. 如果你主動(dòng)幫助別人,你最終會(huì)得到回報(bào)。 After taking a day to think about the offer to mediate the talks, russia also seemed tochange its tone. 俄羅斯對(duì)其充當(dāng)協(xié)調(diào)對(duì)話角色的建議經(jīng)過(guò)了幾天的思考,似乎有所改變它的語(yǔ)氣。 3.win over 贏得的支持 Dupont will have to win over 90% of danisco shareholders for the deal to go through. 杜邦需要贏得90%的丹尼斯科股東的支持,才能如愿以償,完成收購(gòu)計(jì)劃。 Fiat faces an even steeper uphill battle to win over u.s customers. 要贏得美國(guó)消費(fèi)者的青睞,菲亞特恐怕還要打一場(chǎng)更艱苦的持久戰(zhàn)。 4.fail to 未能 Things change and when you fail to grasp that truth you suffer. 世事變遷,而且你也未能領(lǐng)會(huì)承受折磨的真相。 Reality is most suppliers fail to meet compliance. 現(xiàn)實(shí)是大部分供應(yīng)商不能遵守法規(guī)要求。
2023復(fù)習(xí)正是強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,在考研英語(yǔ)中占了40分,所以考研英語(yǔ)閱讀是英語(yǔ)科目中重要的一項(xiàng)。名師老師曾建議過(guò)考研生需要堅(jiān)持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強(qiáng)烈推薦了雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》.雜志中的文章也是考研英語(yǔ)的主要材料來(lái)源.希望考研考生認(rèn)真閱讀,快速提高考研英語(yǔ)閱讀水平。 Dwight Eisenhower and Richard Nixon 德懷特艾森豪威爾和理查德尼克松 The odd couple 歡喜冤家 They were more alike than is often thought 他們的相似之處比人們通常想的要多 Take a few swings 揮幾桿 Ike and Dick: Portrait of a Strange Political Marriage. By Jeffrey Frank. 書(shū)名:《艾森豪威爾和尼克松:一場(chǎng)奇特的政治聯(lián)合》作者:Jeffrey Frank BETWEEN 1933 and 1977 only two Republican presidents were elected, Dwight Eisenhowerand Richard Nixon. They are often seen as opposites: the hero and the crook. Eisenhower wasthe genial, selfless five-star general who seemed to float above the fray of party politics.Nixon was the cold, conniving liar, paranoid and petty. Jeffrey Frank, a former senioreditor at the New Yorker, has written a book about the unlikely duo, which offers a morenuanced portrait of their personalities. Though they disagreed about politics and struggled toget on, Ike and Dick were more alike than is often thought. 1933至1977年間,只有兩名共和黨人士當(dāng)選總統(tǒng),他們就是德懷特艾森豪威爾和理查德尼克松。人們通常認(rèn)為他倆的為人截然相反一個(gè)是英雄,一個(gè)是壞蛋。在人們眼中,艾森豪威爾是一名和藹可親、無(wú)私奉獻(xiàn)的五星上將,似乎總是置身于黨派間斗爭(zhēng)之外;尼克松則是一個(gè)冷酷無(wú)情、精于暗算、生性多疑、心胸狹窄的騙子。曾在《紐約客》任資深編輯的Jeffrey Frank寫(xiě)了一本書(shū),內(nèi)容就是關(guān)于這兩位并不像搭檔的雙人組合,該書(shū)更加細(xì)致地描述了他們的性格。雖然他倆在政治上各執(zhí)己見(jiàn)、關(guān)系也處的不是太好,但艾森豪威爾和尼克松的相似之處比人們通常認(rèn)為的要多。 Eisenhower picked Nixon as his vice-presidential nominee in 1952 because he had qualitiesIke lacked. The old warhorse from Kansas needed someone young and nakedly political. Ananti-communist would satisfy the party and a Californian would help to win over the GoldenState. Nixon it was. It did not matter so much that the pair squabbled. They won 39 out of 48states and 55% of the popular vote. 1952年,艾森豪威爾指定尼克松為他的副總統(tǒng)候選人,因?yàn)楹笳哂兴约核痪邆涞奶刭|(zhì)。艾森豪威爾這名來(lái)自堪薩斯的老兵需要一個(gè)純政界出身的年輕人。這個(gè)人最好是反共的,因?yàn)檫@樣可以滿足其黨派之需;最好還是個(gè)加州人,這樣就可以幫助他贏得加州人民的支持尼克松就是不二之選。這兩人是否相處得融洽并不重要,重要的是他倆獲得了48個(gè)州中39個(gè)州的支持,并囊括了55%的選票。 They often failed to see eye-to-eye. Nixon was a hawkish adviser who blamed Democrats forlosing China to communism. Eisenhower strove to avoid war at any cost. He ended theKorean war and refused to send soldiers to Vietnam, Hungary and Suez. The two haddifferent views about the space race as well. When Russia launched the satellite Sputnik intospace in 1957, Nixon saw it as a failure of Western civilisation. Eisenhower said, Any of youfellows want to go to the moon? I don t. I m happier right here. 他們往往做不到心有靈犀。作為一名鷹派顧問(wèn),尼克松指責(zé)民主黨把中國(guó)丟到了共產(chǎn)黨手中。艾森豪威爾盡最大努力不惜一切代價(jià)阻止戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)生。他結(jié)束了朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)、拒絕派士兵到越南、匈牙利和蘇伊士。兩人就太空競(jìng)賽的意見(jiàn)也不相同。當(dāng)蘇聯(lián)于1957年把Sputnik衛(wèi)星發(fā)射升空時(shí),尼克松視之為西方文明的失敗。而艾森豪威爾則說(shuō):你們有誰(shuí)想奔月嗎?我可不想,我在這兒就挺高興的。 This was a source of tension between them. Nixon would grumble about foreign policy anddefence. He could be bitter. This togetherness bullshit, he said of Eisenhower s doveishmultilateralist defence policy, I don t believe in that. I think the time will come when we lllook back at this era and ask ourselves whether we were crazy or something. Ike could bestandoffish in return. 那是他倆不和的一個(gè)原因。尼克松常常抱怨美國(guó)的外交政策及防御策略,他的言論有時(shí)會(huì)很尖刻對(duì)于艾森豪威爾的鴿派多邊防御政策,尼克松說(shuō)道:這種團(tuán)結(jié)一致 純是扯淡,我一點(diǎn)兒也不相信。我認(rèn)為,總有一天,我們會(huì)回首這一階段,并問(wèn)問(wèn)自己我們是不是瘋了還是怎么的。對(duì)此,艾森豪威爾回應(yīng)冷淡。 But Ike needed Dick to be his political hound dog. Nixon savaged the administration sopponents, which allowed the president to be an apolitical, national figurehead. An aidecalled this Eisenhower s dirty work. When Joseph McCarthy, a Republican Senator,overreached in his crusade to hunt communists from public life, Adlai Stevenson, a targetedDemocratic governor of Illinois, pointedly declared that a political party divided againstitself, half McCarthy and half Eisenhower, cannot produce national unity. Eisenhowerdecided it was time to restrain McCarthy. A fervent anti-communist and talented orator,Nixon was well placed for this. He laid into McCarthy on Saturday-night television, logicallyunweaving his illiberal argument. It was just right, Dick, Eisenhower said over thetelephone. 但艾森豪威爾需要尼克松來(lái)充當(dāng)他在政治方面的喉舌。尼克松猛烈抨擊艾森豪威爾政府的反對(duì)者,這樣艾森豪威爾就能成為一名政治中立的國(guó)家名譽(yù)總統(tǒng)。一名助手稱這是艾森豪威爾的骯臟把戲。當(dāng)共和黨參議員約瑟夫-麥卡錫過(guò)分地從公眾生活中抓捕共產(chǎn)黨員時(shí),被指定為伊利諾伊州州長(zhǎng)的民主黨派阿德萊史蒂文森對(duì)此直言不諱:一個(gè)內(nèi)部分裂的政黨一邊是麥卡錫、一邊是艾森豪威爾是不能促進(jìn)國(guó)家團(tuán)結(jié)統(tǒng)一的。因此艾森豪威爾決定,是時(shí)候讓麥卡錫收斂收斂了。尼克松這名狂熱的反共分子、天才的演說(shuō)家正適合這一角色。在周六晚的電視節(jié)目上,尼克松把麥卡錫劈頭蓋臉地一頓罵,條理明晰地一一擊破了對(duì)方的狹隘論點(diǎn)。艾森豪威爾在電話中對(duì)尼克松說(shuō):尼克松,干得好。 Eisenhower could be ignoble, too. After the Supreme Court declared segregated schoolsunconstitutional in 1954, he wrote, No other single event has so disturbed the domesticscene in many years. Martin Luther King observed that Nixon did more for race relationsthan Eisenhower. Nixon spoke passionately about civil rights on the stump. He took on criticsduring the passage of the 1957 Civil Rights Act. 艾森豪威爾也可能不會(huì)正大光明。1954年,在最高法院宣布實(shí)行種族隔離制度的學(xué)校是違法的之后,他寫(xiě)道:這是多年來(lái)最擾亂國(guó)內(nèi)形勢(shì)的事件了。馬丁路德金稱:與艾森豪威爾相比,尼克松在種族間關(guān)系方面做的工作更多。尼克松在作巡回政治演說(shuō)時(shí),激情洋溢地談?wù)摿斯駲?quán)利。在1957年民權(quán)法案通過(guò)期間,尼克松與批評(píng)家展開(kāi)了較量。 At a time when political machinations are all too overt, it is entertaining to learn about thewheeling and dealing during a more discreet age. Yet readers may wish less space wasdevoted to how Dick felt about Ike, and then how Ike felt about Dick. All this gossip seemsto take up valuable space: the Suez crisis, for example, covers no more than two pages. TheIran coup and important details about America s economy are missed out altogether. MrFrank tells an absorbing story in a breezy, lucid way. But as a work of history, the bookleaves something to be desired. 在當(dāng)今政治陰謀得以明目張膽之時(shí),看看在更謹(jǐn)慎的年代人們是如何爾虞我詐的不失為一種有趣的作法。然而,讀者朋友們可能希望關(guān)于他倆對(duì)彼此看法的篇幅不要占的過(guò)大。所有的這些流言蜚語(yǔ)似乎占據(jù)了寶貴的空間:比如蘇伊士運(yùn)河危機(jī)只占了不到兩頁(yè);1953年伊朗政變和關(guān)于美國(guó)經(jīng)濟(jì)的重要細(xì)節(jié)全被忽略了。本書(shū)作者明晰而風(fēng)趣地講述了一個(gè)引人入勝的故事。但作為一部歷史著作,本書(shū)還有些不盡如人意的地方。 詞語(yǔ)解釋 1.seem to 似乎 Europe s troubles seem to be costing thembusiness. 歐洲危機(jī)看來(lái)正在影響到當(dāng)?shù)氐臉I(yè)務(wù)。 France s high labor costs seem to be behind thedrop off in exports. 法國(guó)的勞動(dòng)力成本高,似乎是出口下降背后的原因。 2.offer to 提供 If you offer to help people you ll eventually be rewarded. 如果你主動(dòng)幫助別人,你最終會(huì)得到回報(bào)。 After taking a day to think about the offer to mediate the talks, russia also seemed tochange its tone. 俄羅斯對(duì)其充當(dāng)協(xié)調(diào)對(duì)話角色的建議經(jīng)過(guò)了幾天的思考,似乎有所改變它的語(yǔ)氣。 3.win over 贏得的支持 Dupont will have to win over 90% of danisco shareholders for the deal to go through. 杜邦需要贏得90%的丹尼斯科股東的支持,才能如愿以償,完成收購(gòu)計(jì)劃。 Fiat faces an even steeper uphill battle to win over u.s customers. 要贏得美國(guó)消費(fèi)者的青睞,菲亞特恐怕還要打一場(chǎng)更艱苦的持久戰(zhàn)。 4.fail to 未能 Things change and when you fail to grasp that truth you suffer. 世事變遷,而且你也未能領(lǐng)會(huì)承受折磨的真相。 Reality is most suppliers fail to meet compliance. 現(xiàn)實(shí)是大部分供應(yīng)商不能遵守法規(guī)要求。