語法與慣用法知識點:The cat hit my face對還是錯?
【導語】英語語法讓很多學生都頭疼,因為復雜難懂的句式和詞組有時難以記憶。英語網為大家整理了英語語法大全,希望對同學們的英語語法學習有所幫助。更多內容盡在英語網。漢語的看書有兩層含義:
最近,一位叫小林的廣州朋友給我寫信,請我回答她提出的若干英語問題。她提的問題很好,很有代表性,看得出她是一位認真好學的英語老師。由于最近工作太忙,今天才抽出時間來回復她。先回答第一個問題,后面的問題,我將盡快在一兩天內回答完畢。
【問】The cat hit my face. 這句話老外聽不懂,要用The cat hit me on my face. 一般涉及部位的要用hit sb on +身體部位。kiss是不是也是這種用法呢,但是我在權威詞典里有看過kiss her cheek. 也有kiss her on the cheek的用法。這種句子是不是體現了外國人的英文思維呢?
【答】對這個問題,我的理解是:The cat hit my face. 那只貓撞在了我的臉上。我們知道,hit除了打,擊,敲的意思外,還有撞上,碰撞之意。前者往往指有意的打,擊,而后者則強調無意的碰撞。單就這個句子而言,貓的動作顯然是后者。所以,我認為這個句子沒有錯誤。
英美人習慣上把一些動詞用于此種固定結構:動詞+sb.+介詞+the+某一部位。在他們看來,動作的接受主體應該先是人,而部位僅是人體的一部分。所以應該先說人,后說部位。
比較常見的這類動詞有take, catch, hold, seize, pull, hit, cut, strike, pat, lead等;常用的介詞有in, on, by等。
一般說來表示抓住、領著某一部位(如arm, hand),介詞用by;表示擊中、拍打較硬且突出的部位(如back, head)介詞用on;而相對較軟、陷入的部位(如stomach, face)介詞用in。例如:
The woman hit the man in the face and the man struck her on the back.
那個女的打了男的的臉。那個男的打了她的背。
The boss pulled the little boy by the hair and took him to the office.
老板拽著男孩的頭發,把他帶到了辦公室。
The police seized the thief by the arm and controlled him.
警察抓住了小偷的胳膊,把他制服了。
My teacher often pats me on the shoulder and encourages me to work hard.
老師經常拍著我的肩膀鼓勵我努力學習。
【常見搭配】
take sb. by the arm 抓住某人的手臂 hit sb. on the head 打某人的頭
take sb. by the hand 抓住某人的手 hit sb. on the chin 打某人的下巴
take sb. by the throat 扼住某人的咽喉 pull sb. by the hand 拉某人的手
pat sb. on the shoulder 拍某人的肩 shake sb. by the hand 握某人的手
strike sb. in the face 打某人的臉 seize sb. by the sleeve 抓住某人的袖口
lead sb. by the hand 拉著某人的手領路 cut sb. in the hand 割了某人的手
【特別提示】
隨著社會的進步,語言也在向著簡潔的方向發展。在現代英語中,以下說法也是正確的:
hit / strike ones face = hit / strike sb. in the face 擊中某人的面部
pat ones shoulder = pat sb. on the shoulder 拍某人的肩膀
catch / seize / take ones arm = catch sb. by the arm 抓住某人的胳膊
lead ones hand=lead sb. by the hand 領著某人的手
最后,再回到網友這個問題:The cat hit my face. 這句話即使貓有意打、擊,后面的賓語可以直接是 my face。
關于 kiss her cheek 和 kiss her on the cheek,兩種說法都正確。此外,The cat hit me on my face. 這個句子本身有問題:要么說 hit my face,要么說 hit me in the face,在身體部位前應加 the,而不是物主代詞。
【導語】英語語法讓很多學生都頭疼,因為復雜難懂的句式和詞組有時難以記憶。英語網為大家整理了英語語法大全,希望對同學們的英語語法學習有所幫助。更多內容盡在英語網。漢語的看書有兩層含義:
最近,一位叫小林的廣州朋友給我寫信,請我回答她提出的若干英語問題。她提的問題很好,很有代表性,看得出她是一位認真好學的英語老師。由于最近工作太忙,今天才抽出時間來回復她。先回答第一個問題,后面的問題,我將盡快在一兩天內回答完畢。
【問】The cat hit my face. 這句話老外聽不懂,要用The cat hit me on my face. 一般涉及部位的要用hit sb on +身體部位。kiss是不是也是這種用法呢,但是我在權威詞典里有看過kiss her cheek. 也有kiss her on the cheek的用法。這種句子是不是體現了外國人的英文思維呢?
【答】對這個問題,我的理解是:The cat hit my face. 那只貓撞在了我的臉上。我們知道,hit除了打,擊,敲的意思外,還有撞上,碰撞之意。前者往往指有意的打,擊,而后者則強調無意的碰撞。單就這個句子而言,貓的動作顯然是后者。所以,我認為這個句子沒有錯誤。
英美人習慣上把一些動詞用于此種固定結構:動詞+sb.+介詞+the+某一部位。在他們看來,動作的接受主體應該先是人,而部位僅是人體的一部分。所以應該先說人,后說部位。
比較常見的這類動詞有take, catch, hold, seize, pull, hit, cut, strike, pat, lead等;常用的介詞有in, on, by等。
一般說來表示抓住、領著某一部位(如arm, hand),介詞用by;表示擊中、拍打較硬且突出的部位(如back, head)介詞用on;而相對較軟、陷入的部位(如stomach, face)介詞用in。例如:
The woman hit the man in the face and the man struck her on the back.
那個女的打了男的的臉。那個男的打了她的背。
The boss pulled the little boy by the hair and took him to the office.
老板拽著男孩的頭發,把他帶到了辦公室。
The police seized the thief by the arm and controlled him.
警察抓住了小偷的胳膊,把他制服了。
My teacher often pats me on the shoulder and encourages me to work hard.
老師經常拍著我的肩膀鼓勵我努力學習。
【常見搭配】
take sb. by the arm 抓住某人的手臂 hit sb. on the head 打某人的頭
take sb. by the hand 抓住某人的手 hit sb. on the chin 打某人的下巴
take sb. by the throat 扼住某人的咽喉 pull sb. by the hand 拉某人的手
pat sb. on the shoulder 拍某人的肩 shake sb. by the hand 握某人的手
strike sb. in the face 打某人的臉 seize sb. by the sleeve 抓住某人的袖口
lead sb. by the hand 拉著某人的手領路 cut sb. in the hand 割了某人的手
【特別提示】
隨著社會的進步,語言也在向著簡潔的方向發展。在現代英語中,以下說法也是正確的:
hit / strike ones face = hit / strike sb. in the face 擊中某人的面部
pat ones shoulder = pat sb. on the shoulder 拍某人的肩膀
catch / seize / take ones arm = catch sb. by the arm 抓住某人的胳膊
lead ones hand=lead sb. by the hand 領著某人的手
最后,再回到網友這個問題:The cat hit my face. 這句話即使貓有意打、擊,后面的賓語可以直接是 my face。
關于 kiss her cheek 和 kiss her on the cheek,兩種說法都正確。此外,The cat hit me on my face. 這個句子本身有問題:要么說 hit my face,要么說 hit me in the face,在身體部位前應加 the,而不是物主代詞。